Daniel 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.4 (LSG) | Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.4 (NEG) | Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.4 (S21) | Alors les magiciens, les astrologues, les prêtres chaldéens et les devins sont venus. Je leur ai raconté le rêve, mais ils ont été incapables de m’en faire connaître l’explication. |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.4 (LSGSN) | Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.4 (BAN) | Moi, Nébucadnetsar, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.4 (SAC) | Alors les devins, les mages, les Chaldéens et les augures étant venus devant moi, je leur racontai mon songe, et ils ne purent me l’expliquer. |
David Martin (1744) | Daniel 4.4 (MAR) | Moi Nébucadnetsar j’étais tranquille dans ma maison, et dans un état florissant au milieu de mon palais ; |
Ostervald (1811) | Daniel 4.4 (OST) | Moi, Nébucadnetsar, j’étais tranquille dans ma maison, et florissant dans mon palais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.4 (CAH) | Alors vinrent les hiéroglyphistes, les conjureurs, les Casdime (Chaldéens) et les devins ; je leur dis mon songe, mais ils ne purent m’en faire connaître l’explication. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.4 (GBT) | Alors les devins, les mages, les Chaldéens et les augures se présentèrent ; je leur racontai mon songe, et ils ne purent me l’expliquer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.4 (PGR) | Moi, Nébucadnézar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais : |
Lausanne (1872) | Daniel 4.4 (LAU) | Alors entrèrent les magiciens, les enchanteurs, les Caldéens et les astrologues ; et je dis le songe devant eux, mais ils ne m’en firent pas connaître l’explication, |
Darby (1885) | Daniel 4.4 (DBY) | Moi, Nebucadnetsar, j’étais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.4 (TAN) | Alors se présentèrent les devins, les magiciens, les astrologues et les mages ; je leur exposai le songe, mais ils ne purent m’en indiquer la signification. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.4 (VIG) | Alors les devins, les mages, les Chaldéens et les augures se présentèrent, et je racontai mon songe devant eux, et ils ne m’en donnèrent pas l’explication. |
Fillion (1904) | Daniel 4.4 (FIL) | Alors les devins, les mages,les Chaldéens et les augures se présentèrent, et je racontai mon songe devant eux, et ils ne m’en donnèrent pas l’explication. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.4 (CRA) | Alors vinrent les lettrés, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues ; je dis le songe devant eux, mais ils ne m’en firent pas savoir la signification. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.4 (BPC) | Moi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.4 (AMI) | Alors les devins, les mages, les Chaldéens et les augures étant venus devant moi, je leur racontai mon songe, et ils ne purent me l’expliquer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.4 (LXX) | ἐθεώρουν ἐν τῷ ὕπνῳ μου καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἀπεστάλη ἐν ἰσχύι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.4 (VUL) | Tunc ingrediebantur arioli, magi, Chaldaei et aruspices; et somnium narravi in conspectu eorum, et solutionem ejus non indicaverunt mihi; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.4 (SWA) | Mimi, Nebukadreza, nalikuwa nikistarehe katika nyumba yangu, nikisitawi katika nyumba yangu ya enzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.4 (BHS) | (4.7) בֵּאדַ֣יִן עָלִּ֗ין חַרְטֻמַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א כַּשְׂדָּאֵ֖י וְגָזְרַיָּ֑א וְחֶלְמָ֗א אָמַ֤ר אֲנָה֙ קֳדָ֣מֵיהֹ֔ון וּפִשְׁרֵ֖הּ לָא־מְהֹודְעִ֥ין לִֽי׃ |