Daniel 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.5 (LSG) | J’ai eu un songe qui m’a effrayé ; les pensées dont j’étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d’épouvante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.5 (NEG) | J’ai eu un songe qui m’a effrayé ; les pensées dont j’étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d’épouvante. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.5 (S21) | Le dernier à se présenter devant moi a été Daniel, appelé Beltshatsar d’après le nom de mon dieu et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui ai raconté le rêve : |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.5 (LSGSN) | J’ai eu un songe qui m’a effrayé ; les pensées dont j’étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d’épouvante . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.5 (BAN) | J’eus un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.5 (SAC) | Enfin Daniel, notre collègue, parut devant nous, lui à qui j’ai donné le nom de Baltassar, selon le nom de mon dieu, et qui a dans lui-même l’esprit des dieux saints. Je lui racontai mon songe, et je lui dis : |
David Martin (1744) | Daniel 4.5 (MAR) | Lorsque je vis un songe qui m’épouvanta ; et les pensées que j’eus dans mon lit, et les visions de ma tête me troublèrent. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.5 (OST) | J’eus un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de ma tête me troublèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.5 (CAH) | A la fin vint devant moi Daniel, dont le nom est Belteschaçar, selon le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints, et je lui dis mon songe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.5 (GBT) | Enfin parut devant moi notre collègue, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui racontai ainsi mon songe : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.5 (PGR) | j’eus un songe qui m’effraya, et les pensées que j’avais sur ma couche, et les visions de mon esprit me troublaient. |
Lausanne (1872) | Daniel 4.5 (LAU) | jusqu’à ce qu’enfin entra devant moi Daniel, dont le nom est Beltesçatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints ; et je dis le songe devant lui : |
Darby (1885) | Daniel 4.5 (DBY) | Je vis un songe, et il m’effraya, et les pensées que j’avais sur mon lit, et les visions de ma tête, me troublèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.5 (TAN) | En dernier lieu se présenta, devant moi Daniel, surnommé Beltchaçar, du nom de mon Dieu, et en qui est l’esprit du Dieu saint ; je lui racontai le songe : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.5 (VIG) | Enfin Daniel, leur collègue, à qui j’ai donné le nom de Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui-même l’esprit des dieux saints, entra en ma présence. Et je lui racontai mon songe. |
Fillion (1904) | Daniel 4.5 (FIL) | Enfin Daniel, leur collègue, à qui j’ai donné le nom de Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui-même l’esprit des dieux saints, entra en ma présence. Et je lui racontai mon songe. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.5 (CRA) | Enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints, et je dis le songe devant lui : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.5 (BPC) | J’eus un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions qui avaient traversé ma tête me troublèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.5 (AMI) | Enfin, Daniel parut devant nous, lui à qui j’ai donné le nom de Baltasar, selon le nom de mon dieu, et qui a en lui-même l’esprit des dieux saints. Je lui racontai mon songe, et je lui dis : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.5 (LXX) | καὶ ἐφώνησε καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐκκόψατε αὐτὸ καὶ καταφθείρατε αὐτό προστέτακται γὰρ ἀπὸ τοῦ ὑψίστου ἐκριζῶσαι καὶ ἀχρειῶσαι αὐτό. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.5 (VUL) | donec collega ingressus est in conspectu meo Daniel, cui nomen Baltassar, secundum nomen dei mei, qui habet spiritum deorum sanctorum in semetipso. Et somnium coram ipso locutus sum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.5 (SWA) | Nikaota ndoto iliyonitia hofu; mawazo niliyokuwa nayo kitandani mwangu, na njozi za kichwa changu, zikanifadhaisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.5 (BHS) | (4.8) וְעַ֣ד אָחֳרֵ֡ין עַל֩ קָֽדָמַ֨י דָּנִיֵּ֜אל דִּֽי־שְׁמֵ֤הּ בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ כְּשֻׁ֣ם אֱלָהִ֔י וְדִ֛י רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בֵּ֑הּ וְחֶלְמָ֖א קָֽדָמֹ֥והִי אַמְרֵֽת׃ |