Daniel 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.10 (LSG) | Voici les visions de mon esprit, pendant que j’étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d’une grande hauteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.10 (NEG) | Voici les visions de mon esprit, pendant que j’étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d’une grande hauteur. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.10 (S21) | Dans les visions qui se présentaient à mon esprit pendant que j’étais sur mon lit, voici ce que j’ai vu : un veilleur, un saint, est descendu du ciel. |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.10 (LSGSN) | Voici les visions de mon esprit, pendant que j’étais sur ma couche. Je regardais , et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d’une grande hauteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.10 (BAN) | Voici quelles étaient les visions de mon esprit sur ma couche : Je voyais, et voici au milieu de la terre un arbre dont la hauteur était grande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.10 (SAC) | J’eus cette vision étant sur mon lit. Alors un des veillants et des saints descendit du ciel, |
David Martin (1744) | Daniel 4.10 (MAR) | Les visions donc de ma tête sur mon lit étaient telles. Voici, je voyais un arbre au milieu de la terre, la hauteur duquel était fort grande. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.10 (OST) | Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche : Je regardais, et voici il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.10 (CAH) | Je voyais dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voilà qu’un (être) éveillé et saint descendit du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.10 (GBT) | J’eus cette vision étant sur mon lit. Alors celui qui veille, et qui est saint, descendit du ciel, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.10 (PGR) | Or voici les visions [qui se sont présentées] à mon esprit, pendant que j’étais couché : Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un grand arbre qui était très élevé ; |
Lausanne (1872) | Daniel 4.10 (LAU) | Je regardais, dans les visions de ma tête, sur ma couche, et voici un Veillant et Saint qui descendit des cieux. |
Darby (1885) | Daniel 4.10 (DBY) | Or les visions de ma tête, sur mon lit, étaient celles-ci : je voyais, et voici, un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.10 (TAN) | Je regardais dans la vision de mon esprit sur ma couche, et voilà qu’un ange, un saint descendait du ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.10 (VIG) | Je regardais, dans la vision de mon esprit, sur ma couche, et voici, un de ceux qui veillent (veillant) et qui sont saints (un saint) descendit du ciel. |
Fillion (1904) | Daniel 4.10 (FIL) | Je regardais, dans la vision de mon esprit, sur ma couche, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.10 (CRA) | Je contemplai ces visions de mon esprit sur ma couche, et voici qu’un veillant, un saint, descendait du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.10 (BPC) | Les visions qui m’ont traversé la tête sur ma couche sont les suivantes : Je regardais, et voici au milieu de la terre un arbre dont la hauteur était grande. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.10 (AMI) | J’eus cette vision étant sur mon lit. Alors un des veillants et des saints descendit du ciel, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.10 (LXX) | μεγάλως δὲ ἐθαύμασεν ὁ Δανιηλ καὶ ὑπόνοια κατέσπευδεν αὐτόν καὶ φοβηθεὶς τρόμου λαβόντος αὐτὸν καὶ ἀλλοιωθείσης τῆς ὁράσεως αὐτοῦ κινήσας τὴν κεφαλὴν ὥραν μίαν ἀποθαυμάσας ἀπεκρίθη μοι φωνῇ πραείᾳ βασιλεῦ τὸ ἐνύπνιον τοῦτο τοῖς μισοῦσί σε καὶ ἡ σύγκρισις αὐτοῦ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐπέλθοι. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.10 (VUL) | Videbam in visione capitis mei super stratum meum; et ecce vigil, et sanctus, de caelo descendit, |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.10 (SWA) | Njozi za kichwa changu kitandani mwangu zilikuwa hivi; naliona, na tazama, palikuwa na mti katikati ya nchi, urefu wake mkubwa sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.10 (BHS) | (4.13) חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־מִשְׁכְּבִ֑י וַאֲלוּ֙ עִ֣יר וְקַדִּ֔ישׁ מִן־שְׁמַיָּ֖א נָחִֽת׃ |