Daniel 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.11 (LSG) | Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s’élevait jusqu’aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.11 (NEG) | Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s’élevait jusqu’aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.11 (S21) | Il a crié avec force en disant : Abattez l’arbre et coupez ses branches, secouez son feuillage et dispersez ses fruits ! Que les bêtes s’enfuient loin de son abri et les oiseaux loin de ses branches ! |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.11 (LSGSN) | Cet arbre était devenu grand et fort , sa cime s’élevait jusqu’aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.11 (BAN) | L’arbre crût et devint fort ; et sa cime atteignait le ciel et on le voyait des extrémités de toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.11 (SAC) | et cria d’une voix forte : Abattez l’arbre par le pied, coupez-en les branches, faites-en tomber les feuilles, et répandez-en les fruits ; que les bêtes qui étaient dessous s’enfuient, et que les oiseaux s’envolent de dessus ses branches. |
David Martin (1744) | Daniel 4.11 (MAR) | Cet arbre était devenu grand et fort, son sommet touchait les cieux, et il se faisait voir jusqu’au bout de toute la terre. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.11 (OST) | Cet arbre était devenu grand et fort, et sa cime touchait aux cieux, et on le voyait de tous les bouts de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.11 (CAH) | Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l’arbre et coupez-en les branches, secouez le feuillage et dispersez le fruit ; que les animaux de dessous lui et les oiseaux de ses branches fuient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.11 (GBT) | Et cria d’une voix forte : Abattez l’arbre, coupez ses branches, faites tomber ses feuilles, et dispersez ses fruits ; que les bêtes qui sont dessous s’enfuient, et que les oiseaux s’envolent de dessus ses branches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.11 (PGR) | l’arbre était grand et vigoureux, et sa hauteur atteignait au ciel, et il était aperçu jusqu’au bout de la terre. |
Lausanne (1872) | Daniel 4.11 (LAU) | Il cria avec force, et dit ainsi : Coupez l’arbre et tranchez ses branches, abattez son feuillage et dispersez son fruit ; que les animaux s’enfuient de dessous lui, et les oiseaux, de ses branches. |
Darby (1885) | Daniel 4.11 (DBY) | L’arbre crût et devint fort, et sa hauteur atteignit jusqu’aux bout de toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.11 (TAN) | Il cria avec force et parla ainsi : Coupez l’arbre, abattez ses branches, faites tomber son feuillage et dispersez ses fruits ! Que les bêtes s’enfuient de son ombrage et les oiseaux du ciel de ses branches ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.11 (VIG) | Il cria avec force, et il dit : Abattez l’arbre, coupez ses branches, faites tomber ses feuilles et dispersez ses fruits ; que les bêtes qui sont dessous s’enfuient, ainsi que les oiseaux qui sont sur ses branches. |
Fillion (1904) | Daniel 4.11 (FIL) | Il cria avec force, et il dit: Abattez l’arbre, coupez ses branches, faites tomber ses feuilles et dispersez ses fruits; que les bêtes qui sont dessous s’enfuient, ainsi que les oiseaux qui sont sur ses branches. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.11 (CRA) | Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l’arbre et coupez ses branches ; secouez son feuillage et dispersez ses fruits ; que les animaux s’enfuient de dessous lui, et que les oiseaux quittent ses branches. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.11 (BPC) | L’arbre crût et devint fort ; sa cime atteignait le ciel et on le voyait des extrémités de toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.11 (AMI) | et cria d’une voix forte : Abattez l’arbre par le pied, coupez-en les branches, faites-en tomber les feuilles et répandez-en les fruits ; que les bêtes qui étaient dessous s’enfuient, et que les oiseaux s’envolent de dessus ses branches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.11 (LXX) | τὸ δένδρον τὸ ἐν τῇ γῇ πεφυτευμένον οὗ ἡ ὅρασις μεγάλη σὺ εἶ βασιλεῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.11 (VUL) | clamavit fortiter, et sic ait: Succidite arborem, et praecidite ramos ejus, excutite folia ejus et dispergite fructus ejus; fugiant bestiae quae subter eam surit, et volucres de ramis ejus. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.11 (SWA) | Mti ule ukakua, ukawa na nguvu, urefu wake ulifika mpaka mbinguni, na kuonekana kwake mpaka mwisho wa dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.11 (BHS) | (4.14) קָרֵ֨א בְחַ֜יִל וְכֵ֣ן אָמַ֗ר גֹּ֤דּוּ אִֽילָנָא֙ וְקַצִּ֣צוּ עַנְפֹ֔והִי אַתַּ֥רוּ עָפְיֵ֖הּ וּבַדַּ֣רוּ אִנְבֵּ֑הּ תְּנֻ֤ד חֵֽיוְתָא֙ מִן־תַּחְתֹּ֔והִי וְצִפְּרַיָּ֖א מִן־עַנְפֹֽוהִי׃ |