Daniel 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.15 (LSG) | Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il ait, comme les bêtes, l’herbe de la terre pour partage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.15 (NEG) | Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il ait, comme les bêtes, l’herbe de la terre pour partage. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.15 (S21) | Voilà le rêve que j’ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Quant à toi, Beltshatsar, donnes-en l’explication, puisque tous les sages de mon royaume sont incapables de me la faire connaître. Toi, tu en es capable, car il y a en toi l’esprit des dieux saints. › » |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.15 (LSGSN) | Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il ait, comme les bêtes, l’herbe de la terre pour partage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.15 (BAN) | Toutefois laissez en terre la souche avec les racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu du gazon des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’avec les animaux il ait sa part de l’herbe de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.15 (SAC) | Voilà le songe que j’ai eu, moi, Nabuchodonosor, roi. Hâtez-vous donc, Baltassar, de m’en donner l’explication : car tous les sages de mon royaume n’ont pu me l’interpréter : mais pour vous, vous le pouvez, parce que l’esprit des dieux saints est en vous. |
David Martin (1744) | Daniel 4.15 (MAR) | Toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et l’ayant lié avec des chaînes de fer et d’airain, qu’il soit parmi l’herbe des champs, qu’il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu’il ait sa portion avec les bêtes en l’herbe de la terre. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.15 (OST) | Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’avec les animaux il ait sa portion de l’herbe de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.15 (CAH) | Voilà le songe que j’ai vu, moi, le roi Nebouchadneçar, et toi, Belteschaçar, dis-en l’explication parce que tous les sages de mon royaume ne peuvent m’en faire connaître l’explication ; toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.15 (GBT) | Voilà le songe que j’ai eu, moi, Nabuchodonosor, roi. Hâtez-vous donc, Baltassar, de m’en donner l’interprétation ; car tous les sages de mon royaume n’ont pu me l’expliquer ; pour vous, vous le pouvez, parce que l’esprit des dieux saints est en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.15 (PGR) | Cependant laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu de la verdure des campagnes, et qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’avec les animaux il entre en part de l’herbe de la terre ! |
Lausanne (1872) | Daniel 4.15 (LAU) | Tel est le songe que j’ai vu, moi, le roi Nébucadnetsar ; et toi, Beltesçatsar, dis-en l’explication, puisque tous les sages de mon empire ne peuvent pas me faire connaître l’explication ; mais toi, tu en es capable, car l’esprit des dieux saints est en toi. |
Darby (1885) | Daniel 4.15 (DBY) | Toutefois, laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d’airain autour de lui, dans l’herbe des champs ; et qu’il soit baigné de la rosée des cieux, et qu’il ait, avec les bêtes, sa part à l’herbe de la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.15 (TAN) | Voilà le songe que j’ai eu, moi le roi Nabuchodonosor ; mais toi, Beltchaçar, dis-moi ce qu’il signifie, puisque tous les sages de mon royaume sont incapables de m’en donner l’explication, tandis que toi tu en es capable, l’esprit des Dieux saints étant en toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.15 (VIG) | Voilà le songe que j’ai eu, moi le roi Nabuchodonosor. Hâte-toi donc, Baltassar, de m’en donner l’explication ; car tous les sages de mon royaume n’ont pu me l’interpréter ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi. |
Fillion (1904) | Daniel 4.15 (FIL) | Voilà le songe que j’ai eu, moi le roi Nabuchodonosor. Hâte-toi donc, Baltassar, de m’en donner l’explication; car tous les sages de mon royaume n’ont pu me l’interpréter; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.15 (CRA) | Tel est le songe que j’ai vu, moi, le roi Nabuchodonosor ; et toi, Baltassar, dis-en la signification, car tous les sages de mon royaume ne peuvent m’en faire savoir la signification ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.15 (BPC) | Toutefois laissez en terre la souche avec les racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu du gazon des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel et qu’avec les animaux il ait sa part de l’herbe de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.15 (AMI) | Voilà le songe que j’ai eu, moi, Nabuchodonosor roi. Hâtez-vous donc, Baltasar, de m’en donner l’explication ; car tous les sages de mon royaume n’ont pu me l’interpréter ; mais pour vous, vous le pouvez, parce que l’esprit des dieux saints est en vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.15 (LXX) | καὶ ὁ ὕψιστος καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ἐπὶ σὲ κατατρέχουσιν. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.15 (VUL) | Hoc somnium vidi, ego Nabuchodonosor rex. Tu ergo, Baltassar, interpretationem narra festinus: quia omnes sapientes regni mei non queunt solutionem edicere mihi; tu autem potes quia spiritus deorum sanctorum in te est. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.15 (SWA) | Walakini kiacheni kisiki cha shina lake katika ardhi, pamoja na pingu ya chuma na shaba, katika majani mororo ya kondeni; kikapate maji kwa umande wa mbinguni, na sehemu yake iwe pamoja na wanyama katika majani ya nchi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.15 (BHS) | (4.18) דְּנָה֙ חֶלְמָ֣א חֲזֵ֔ית אֲנָ֖ה מַלְכָּ֣א נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר וְאַ֨נְתְּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר פִּשְׁרֵ֣א׀ אֱמַ֗ר כָּל־קֳבֵל֙ דִּ֣י׀ כָּל־חַכִּימֵ֣י מַלְכוּתִ֗י לָֽא־יָכְלִ֤ין פִּשְׁרָא֙ לְהֹודָ֣עֻתַ֔נִי וְאַ֣נְתְּ כָּהֵ֔ל דִּ֛י רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בָּֽךְ׃ |