Daniel 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.16 (LSG) | Son cœur d’homme lui sera ôté, et un cœur de bête lui sera donné ; et sept temps passeront sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.16 (NEG) | Son cœur d’homme lui sera ôté, et un cœur de bête lui sera donné ; et sept temps passeront sur lui. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.16 (S21) | Alors Daniel, appelé Beltshatsar, resta un moment stupéfait, terrifié par ses pensées. Le roi reprit : « Beltshatsar, que le rêve et l’explication ne soient pas source de terreur pour toi ! » Beltshatsar répondit : « Mon seigneur, si seulement ce rêve était pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires ! |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.16 (LSGSN) | Son cœur d’homme lui sera ôté , et un cœur de bête lui sera donné ; et sept temps Passeront sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.16 (BAN) | Son cœur sera changé de cœur d’homme en cœur d’animal, et sept temps passeront sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.16 (SAC) | Alors Daniel, surnommé Baltassar, commença à penser en lui-même sans rien dire, pendant près d’une heure, et les pensées qui lui venaient lui jetaient le trouble dans l’esprit. Mais le roi prenant la parole, lui dit : Baltassar, que ce songe ni l’interprétation que vous avez à lui donner ne vous troublent point. Baltassar lui répondit : Seigneur, que le songe retourne sur ceux qui vous haïssent, et son interprétation sur vos ennemis. |
David Martin (1744) | Daniel 4.16 (MAR) | Que son cœur soit changé pour n’être plus un cœur d’homme, et qu’il lui soit donné un cœur de bête ; et que sept temps passent sur lui. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.16 (OST) | Que son cœur d’homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.16 (CAH) | Alors Daniel, dont le nom était Belteschaçar, fut stupéfait quelque temps, et ses pensées le troublaient ; le roi reprit et dit : Belteschaçar, que le songe et l’explication ne te troublent pas. Alors Belteschaçar répondit et dit : Maître, que ton songe soit pour tes ennemis et l’explication pour tes adversaires. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.16 (GBT) | Alors Daniel, surnommé Baltassar, commença à penser en lui-même dans le silence, pendant près d’une heure, et ses pensées portaient le trouble dans son esprit. Mais le roi, prenant la parole, lui dit : Baltassar, que ce songe et son interprétation ne vous troublent pas. Baltassar répondit : mon Seigneur, que le songe soit sur ceux qui vous haïssent, et son explication sur vos ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.16 (PGR) | Son cœur sera autre que celui d’un humain, et le cœur d’une brute lui sera donné, et le temps passera sept fois sur lui. |
Lausanne (1872) | Daniel 4.16 (LAU) | Alors Daniel, dont le nom est Beltesçatsar, fut saisi de stupeur comme pour un instant, et ses pensées le faisaient trembler. Le roi prit la parole et dit : Beltesçatsar, que le songe et son explication ne te fassent pas trembler ! Beltesçatsar prit la parole et dit : Mon seigneur ! que le songe arrive à ceux qui te haïssent, et son explication, à tes ennemis ! |
Darby (1885) | Daniel 4.16 (DBY) | que son cœur d’homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné ; et que sept temps passent sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.16 (TAN) | AIors Daniel, surnommé Beltchaçar, resta environ une heure plongé dans la stupeur, terrifié par ses pensées ; mais le roi prit la parole et dit : "Beltchaçar, ne te laisse pas effrayer par le songe et par sa signification !" Et Beltchaçar répondit : "Mon seigneur, puisse ce songe s’appliquer à tes ennemis et sa signification à tes adversaires ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.16 (VIG) | Alors Daniel, surnommé (dont le nom est) Baltassar, commença à penser en lui-même en silence, pendant près d’une heure, et ses pensées le troublaient. Mais le roi, prenant la parole, dit : Baltassar, que ce songe et son interprétation ne te troublent pas. Baltassar répondit : Mon seigneur, que ce songe soit pour ceux qui te (vous) haïssent, et son interprétation pour tes (vos) ennemis ! (.) |
Fillion (1904) | Daniel 4.16 (FIL) | Alors Daniel, surnommé Baltassar, commença à penser en lui-même en silence, pendant près d’une heure, et ses pensées le troublaient. Mais le roi, prenant la parole, dit: Baltassar, que ce songe et son interprétation ne te troublent point. Baltassar répondit: Mon seigneur, que ce songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes ennemis! |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.16 (CRA) | Alors Daniel, dont le nom est Baltassar, demeura quelque temps interdit, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : « Que le songe et sa signification ne te troublent point !?» Baltassar répondit en disant : « Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et sa signification pour tes adversaires. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.16 (BPC) | Qu’on lui change son cœur d’homme et qu’un cœur de bête lui soit donné et que sept temps passent sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.16 (AMI) | Alors Daniel, surnommé Baltasar, commença à penser en lui-même, sans rien dire, pendant près d’une heure, et les pensées qui lui venaient lui jetaient le trouble dans l’esprit. Mais le roi prenant la parole lui dit : Baltasar, que ce songe ni l’interprétation que vous avez à lui donner ne vous troublent point. Baltasar lui répondit : Seigneur, que le songe retourne sur ceux qui vous haïssent, et son interprétation sur vos ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.16 (LXX) | εἰς φυλακὴν ἀπάξουσί σε καὶ εἰς τόπον ἔρημον ἀποστελοῦσί σε. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.16 (VUL) | Tunc Daniel, cujus nomen Baltassar, coepit intra semetipsum tacitus cogitare quasi una hora; et cogitationes ejus conturbabant eum. Respondens autem rex ait: Baltassar, somnium et interpretatio ejus non conturbent te. Respondit Baltassar, et dixit: Domine mi, somnium his qui te oderunt, et interpretatio ejus hostibus tuis sit. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.16 (SWA) | moyo wake ubadilike, usiwe moyo wa binadamu, na apewe moyo wa mnyama; nyakati saba zikapite juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.16 (BHS) | (4.19) אֱדַ֨יִן דָּֽנִיֵּ֜אל דִּֽי־שְׁמֵ֣הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר אֶשְׁתֹּומַם֙ כְּשָׁעָ֣ה חֲדָ֔ה וְרַעְיֹנֹ֖הִי יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֗ר בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵא֙ אַֽל־יְבַהֲלָ֔ךְ עָנֵ֤ה בֵלְטְשַׁאצַּר֙ וְאָמַ֔ר מָרִ֕י חֶלְמָ֥א לְשָֽׂנְאָ֖ךְ וּפִשְׁרֵ֥הּ לְעָרָֽךְ׃ |