Daniel 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.17 (LSG) | Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très Haut domine sur le règne des hommes, qu’il le donne à qui il lui plaît, et qu’il y élève le plus vil des hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.17 (NEG) | Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur le règne des hommes, qu’il le donne à qui il lui plaît, et qu’il y élève le plus vil des hommes. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.17 (S21) | « L’arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait le ciel et qu’on voyait de toute la terre, |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.17 (LSGSN) | Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur le règne des hommes, qu’il le donne à qui il lui plaît , et qu’il y élève le plus vil des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.17 (BAN) | Cette sentence est fondée sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté humaine, qu’il la donne à qui il lui plaît et qu’il y élève le plus humble des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.17 (SAC) | Vous avez vu un arbre qui était très-grand et très-fort, dont la hauteur allait jusqu’au ciel, qui semblait s’étendre sur toute la terre ; |
David Martin (1744) | Daniel 4.17 (MAR) | La chose est par le décret des Veillants, et la demande avec parole des Saints ; afin que les vivants connaissent que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il lui plaît, et y établit le plus abject des hommes. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.17 (OST) | La sentence est rendue par le décret des veillants, et la décision est l’ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu’il le donne à qui il veut, et qu’il y élève le plus abject des hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.17 (CAH) | L’arbre que tu as vu qui croissait et devenait fort, dont la hauteur atteignait le ciel et qu’on voyait dans toute la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.17 (GBT) | L’arbre que vous avez vu ; qui était très grand et très haut ; dont la hauteur atteignait le ciel ; qui semblait couvrir toute la terre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.17 (PGR) | L’arrêt en est délibéré par ceux qui veillent, et l’événement est dans la sentence des Saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut a la domination sur la royauté de l’homme, et qu’il la confère à qui Il veut, et qu’il y élève le plus abject des hommes. |
Lausanne (1872) | Daniel 4.17 (LAU) | L’arbre que tu voyais, qui crût et prit force, et dont la hauteur atteignit aux cieux, et qui se voyait de toute la terre ; |
Darby (1885) | Daniel 4.17 (DBY) | Cette sentence est par le décret des veillants, et la chose, par la parole des saints, afin que les vivants sachent que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut, et y élève le plus vil des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.17 (TAN) | L’arbre que tu as vu, qui était grand et vigoureux, dont le sommet atteignait le ciel et qu’on apercevait de l’extrémité de la terre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.17 (VIG) | L’arbre que tu (vous) as(vez) vu grand et vigoureux, et dont la hauteur atteignait le ciel et qu’on apercevait sur toute la terre |
Fillion (1904) | Daniel 4.17 (FIL) | L’arbre que tu as vu grand et vigoureux, et dont la hauteur atteignait le ciel et qu’on apercevait sur toute la terre, |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.17 (CRA) | L’arbre que tu as vu, qui grandit et devint fort, dont la cime atteignait au ciel et qu’on voyait de toute la terre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.17 (BPC) | Cette sentence repose sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, qu’il la donne à qui il veut et qu’il y peut élever le plus humble des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.17 (AMI) | Vous avez vu un arbre qui était très grand et très fort, dont la hauteur allait jusqu’au ciel, qui semblait s’étendre sur toute la terre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.17 (LXX) | καὶ ἡ ῥίζα τοῦ δένδρου ἡ ἀφεθεῖσα ἐπεὶ οὐκ ἐξερριζώθη ὁ τόπος τοῦ θρόνου σού σοι συντηρηθήσεται εἰς καιρὸν καὶ ὥραν ἰδοὺ ἐπὶ σὲ ἑτοιμάζονται καὶ μαστιγώσουσί σε καὶ ἐπάξουσι τὰ κεκριμένα ἐπὶ σέ. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.17 (VUL) | Arborem quam vidisti sublimem atque robustam, cujus altitudo pertingit ad caelum, et aspectus illius in omnem terram; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.17 (SWA) | Hukumu hii imekuja kwa agizo la walinzi, na amri hii kwa neno la watakatifu; kusudi walio hai wapate kujua ya kuwa Aliye juu anatawala katika ufalme wa wanadamu, naye humpa amtakaye, tena humtawaza juu yake aliye mnyonge. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.17 (BHS) | (4.20) אִֽילָנָא֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָ דִּ֥י רְבָ֖ה וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזֹותֵ֖הּ לְכָל־אַרְעָֽא׃ |