Daniel 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.18 (LSG) | Voilà le songe que j’ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l’explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner ; toi, tu le peux, car tu as en toi l’esprit des dieux saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.18 (NEG) | Voilà le songe que j’ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l’explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner ; toi, tu le peux, car tu as en toi l’esprit des dieux saints. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.18 (S21) | cet arbre dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes sauvages et dans les branches duquel les oiseaux résidaient, |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.18 (LSGSN) | Voilà le songe que j’ai eu , moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes -en l’explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner ; toi, tu le peux , car tu as en toi l’esprit des dieux saints. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.18 (BAN) | Tel est le songe que j’ai eu, moi, le roi Nébucadnetsar ; et toi, Beltsatsar, dis-m’en la signification, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la faire connaître ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.18 (SAC) | ses branches étaient très-belles ; il était chargé de fruits, et tous y trouvaient de quoi se nourrir : les bêtes de la campagne habitaient dessous, et les oiseaux du ciel se retiraient sur ses branches. |
David Martin (1744) | Daniel 4.18 (MAR) | Moi Nébucadnetsar Roi, j’ai vu ce songe, toi donc Beltesatsar, dis son interprétation ; car aucun des sages de mon royaume ne m’en peut déclarer l’interprétation, mais toi, tu le peux ; parce que l’Esprit des dieux saints est en toi. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.18 (OST) | Tel est le songe que j’ai eu, moi, le roi Nébucadnetsar. Toi donc, Beltshatsar, donnes-en l’interprétation, puisque aucun des sages de mon royaume ne peut me la donner ; mais pour toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.18 (CAH) | Dont le feuillage était beau, le fruit considérable, et en qui il y avait de la nourriture pour tous ; sous lequel s’abritaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.18 (GBT) | Dont les rameaux magnifiques étaient chargés de fruits assez abondants pour nourrir toute créature ; sous lequel habitaient les animaux de la campagne, tandis que les oiseaux du ciel se retiraient sur ses branches, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.18 (PGR) | Tel est le songe que j’eus, moi, le roi Nébucadnézar ; et toi, Beltsazar, donnes-en l’interprétation, puisque tous les sages de mon empire sont incapables de m’en faire connaître le sens ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi. |
Lausanne (1872) | Daniel 4.18 (LAU) | [l’arbre] au feuillage magnifique et au fruit abondant, et dans lequel [se trouvait] nourriture pour tous ; sous lequel habitaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel : |
Darby (1885) | Daniel 4.18 (DBY) | Ce songe, moi, le roi Nebucadnetsar, je l’ai vu ; et toi, Belteshatsar, dis-en l’interprétation, puisque tous les sages de mon royaume n’ont pas pu me faire connaître l’interprétation ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.18 (TAN) | l’arbre dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui fournissait de la nourriture à tous, à l’ombre duquel habitaient les bêtes des champs et dont les branches servaient d’abri aux oiseaux du ciel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.18 (VIG) | cet arbre dont les branches étaient très belles et les fruits très abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel |
Fillion (1904) | Daniel 4.18 (FIL) | cet arbre dont les branches étaient très belles et les fruits très abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel, |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.18 (CRA) | dont le feuillage était beau et les fruits abondants ; où il y avait de la nourriture pour tous ; sous lequel s’abritaient les animaux des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.18 (BPC) | Tel est le songe que j’ai vu, moi, Nabuchodonosor ; et toi, Baltassar, dis-en la signification ; car tous les sages de mon royaume ne peuvent pas me faire connaître la signification ; mais toi, tu le peux. parce que l’esprit des dieux saints est en toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.18 (AMI) | ses branches étaient très belles ; il était chargé de fruits, et tous y trouvaient de quoi se nourrir ; les bêtes de la campagne habitaient dessous, et les oiseaux du ciel se retiraient sur ses branches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.18 (LXX) | κύριος ζῇ ἐν οὐρανῷ καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ δεήθητι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν σου καὶ πάσας τὰς ἀδικίας σου ἐν ἐλεημοσύναις λύτρωσαι ἵνα ἐπιείκεια δοθῇ σοι καὶ πολυήμερος γένῃ ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας σου καὶ μὴ καταφθείρῃ σε τούτους τοὺς λόγους ἀγάπησον ἀκριβὴς γάρ μου ὁ λόγος καὶ πλήρης ὁ χρόνος σου. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.18 (VUL) | et rami ejus pulcherrimi, et fructus ejus nimius, et esca omnium in ea; subter eam habitantes bestiae agri, et in ramis ejus commorantes aves caeli: |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.18 (SWA) | Mimi, Nebukadreza, nimeiona ndoto hii; na wewe, Ee Belteshaza, eleza tafsiri yake, kwa maana wenye hekima wote wa ufalme wangu hawawezi kunijulisha tafsiri yake; bali wewe waweza, maana roho ya miungu watakatifu inakaa ndani yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.18 (BHS) | (4.21) וְעָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָזֹ֨ון לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ תְּחֹתֹ֗והִי תְּדוּר֙ חֵיוַ֣ת בָּרָ֔א וּבְעַנְפֹ֕והִי יִשְׁכְּנָ֖ן צִפֲּרֵ֥י שְׁמַיָּֽא׃ |