Daniel 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.19 (LSG) | Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : Beltschatsar, que le songe et l’explication ne te troublent pas ! Et Beltschatsar répondit : Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.19 (NEG) | Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : Beltschatsar, que le songe et l’explication ne te troublent pas ! Et Beltschatsar répondit : Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires ! |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.19 (S21) | c’est toi, roi. Tu es devenu grand et fort. Ta grandeur a augmenté jusqu’à toucher le ciel et ta domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre. |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.19 (LSGSN) | Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait , et ses pensées le troublaient . Le roi reprit et dit : Beltschatsar, que le songe et l’explication ne te troublent pas ! Et Beltschatsar répondit : Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis , et son explication pour tes adversaires ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.19 (BAN) | Alors Daniel, dont le nom est Beltsatsar, demeura un moment interdit et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : Beltsatsar, que le songe et son explication ne te troublent point. Beltsatsar répondit et dit : Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis et sa signification pour tes adversaires ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.19 (SAC) | Cet arbre, ô roi ! c’est vous-même qui êtes devenu si grand et si puissant : car votre grandeur s’est accrue et élevée jusqu’au ciel ; votre puissance s’est étendue jusqu’aux extremités du monde. |
David Martin (1744) | Daniel 4.19 (MAR) | Alors Daniel, dont le nom était Beltesatsar, demeura tout étonné environ une heure, et ses pensées le troublaient ; [et] le Roi [lui] parla, et dit : Beltesatsar, que le songe ni son interprétation ne te trouble point ; [et] Beltesatsar répondit, et dit : Mon Seigneur, que le songe arrive à ceux qui t’ont en haine, et son interprétation à tes ennemis ! |
Ostervald (1811) | Daniel 4.19 (OST) | Alors Daniel, qui est nommé Beltshatsar, demeura un instant stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi prit la parole et dit : Beltshatsar, que le songe et l’interprétation ne te troublent pas. Beltshatsar répondit, et dit : Mon seigneur ! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et sa signification pour tes adversaires ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.19 (CAH) | C’est toi, ô roi, qui t’es élevé et accru, et ta grandeur est montée et a atteint le ciel, et ta domination à l’extrémité de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.19 (GBT) | C’est vous-même, ô roi, qui êtes devenu si grand et si puissant, que votre grandeur s’est accrue et élevée jusqu’au ciel, et que votre puissance s’étend jusqu’aux extrémités de terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.19 (PGR) | Alors Daniel, nommé Beltsazar, demeura un moment interdit, et ses pensées le troublaient. Le roi prit la parole et dit : Beltsazar, que le songe et l’interprétation ne te troublent pas ! Beltsazar répondit et dit : Mon Seigneur, que le songe s’applique à tes ennemis, et son interprétation à tes adversaires ! |
Lausanne (1872) | Daniel 4.19 (LAU) | c’est toi, ô roi ! toi, qui as crû et pris force, et dont la grandeur s’est accrue, et a atteint aux cieux, et la domination, au bout de la terre. |
Darby (1885) | Daniel 4.19 (DBY) | Alors Daniel, dont le nom est Belteshatsar, fut stupéfié pour une heure environ, et ses pensées le troublèrent. Le roi prit la parole et dit : Belteshatsar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas. Belteshatsar répondit et dit : Mon seigneur ! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.19 (TAN) | c’est toi-même, ô roi, qui es grand et puissant, dont la grandeur s’est accrue jusqu’à atteindre le ciel et dont le pouvoir s’est étendu jusqu’aux extrémités de la terre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.19 (VIG) | c’est toi (vous), ô roi, qui (êt)es devenu grand et puissant, dont la grandeur s’est accrue et s’est élevée jusqu’au ciel, et dont la puissance s’est étendue jusqu’aux extrémités de la terre entière. |
Fillion (1904) | Daniel 4.19 (FIL) | c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s’est accrue et s’est élevée jusqu’au ciel, et dont la puissance s’est étendue jusqu’aux extrémités de la terre entière. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.19 (CRA) | cet arbre, c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s’est accrue et a atteint au ciel, et dont la domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.19 (BPC) | Alors Daniel, dont le nom est Baltassar, fut un moment stupéfait et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : “Baltassar, que le songe et son explication ne te troublent pas.” Baltassar répondit et dit : “Mon Seigneur, que le songe soit pour ceux qui te haïssent et son explication pour tes ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.19 (AMI) | Cet arbre, ô roi ! c’est vous-même, qui êtes devenu si grand et si puissant ; car votre grandeur s’est accrue et élevée jusqu’au ciel ; votre puissance s’est étendue jusqu’aux extrémités du monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.19 (LXX) | καὶ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν λόγων Ναβουχοδονοσορ ὡς ἤκουσε τὴν κρίσιν τοῦ ὁράματος τοὺς λόγους ἐν τῇ καρδίᾳ συνετήρησε. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.19 (VUL) | tu es, rex, qui magnificatus es, et invaluisti; et magnitudo tua crevit, et pervenit usque ad caelum, et potestas tua in terminos universae terrae. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.19 (SWA) | Ndipo Danielii, aliyeitwa jina lake Belteshaza, akashangaa kwa muda, na fikira zake zikamfadhaisha. Mfalme akajibu akasema, Ee Belteshaza, ndoto ile isikufadhaishe wala tafsiri yake. Belteshaza akajibu, akasema, Bwana wangu, ndoto hii iwapate wao wakuchukiao, na tafsiri yake iwapate adui zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.19 (BHS) | (4.22) אַנְתְּ־ה֣וּא מַלְכָּ֔א דִּ֥י רְבַ֖ית וּתְקֵ֑פְתְּ וּרְבוּתָ֤ךְ רְבָת֙ וּמְטָ֣ת לִשְׁמַיָּ֔א וְשָׁלְטָנָ֖ךְ לְסֹ֥וף אַרְעָֽא׃ |