Daniel 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.20 (LSG) | L’arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s’élevait jusqu’aux cieux, et qu’on voyait de tous les points de la terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.20 (NEG) | L’arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s’élevait jusqu’aux cieux, et qu’on voyait de tous les points de la terre ; |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.20 (S21) | Le roi a vu un veilleur, un saint, descendre du ciel et dire : ‹ Abattez l’arbre et détruisez-le, mais laissez en terre le tronc avec ses racines et attachez-le avec des chaînes en fer et en bronze au milieu de l’herbe des champs ! Qu’il soit trempé par la rosée du ciel et qu’il ait sa nourriture avec les bêtes sauvages jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui. › |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.20 (LSGSN) | L’arbre que tu as vu , qui était devenu grand et fort , dont la cime s’élevait jusqu’aux cieux, et qu’on voyait de tous les points de la terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.20 (BAN) | L’arbre que tu as vu, qui croissait et devenait fort, dont la cime atteignait le ciel et qu’on voyait de toute la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.20 (SAC) | Vous avez vu ensuite, ô roi ! que l’un des veillants et des saints est descendu du ciel, et qu’il a dit : Abattez cet arbre, coupez-en les branches, réservez-en néanmoins en terre la tige avec les racines ; qu’il soit lié avec le fer et l’airain parmi les herbes des champs ; qu’il soit mouillé par la rosée du ciel, et qu’il paisse avec les bêtes sauvages, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui. |
David Martin (1744) | Daniel 4.20 (MAR) | L’arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont le sommet touchait les cieux, et qui se faisait voir par toute la terre ; |
Ostervald (1811) | Daniel 4.20 (OST) | L’arbre que tu as vu, et qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait aux cieux, et qu’on voyait de toute la terre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.20 (CAH) | De ce que le roi a vu un éveillé et saint descendre du ciel, disant : Abattez l’arbre et détruisez (le), cependant laissez dans la terre le tronc de ses racines, mais dans des liens de fer et d’airain, dans l’herbe du champ ; qu’il soit humecté de la rosée du ciel ; que son partage soit avec les animaux du champ, jusqu’à ce que sept temps soient écoulés sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.20 (GBT) | Quant à ce que le roi a vu celui qui veille et qui est saint descendre du ciel et dire : Abattez cet arbre et coupez ses branches ; laissez néanmoins en terre sa tige avec ses racines ; qu’il soit lié avec des chaînes de fer et d’airain au milieu des herbes de la campagne ; qu’il soit mouillé de la rosée du ciel, et qu’il ait sa part avec les animaux sauvages, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.20 (PGR) | L’arbre que tu as vu, qui était grand et vigoureux, et dont la hauteur atteignait au ciel, et qui était vu sur toute la terre, |
Lausanne (1872) | Daniel 4.20 (LAU) | Et quant à ce que le roi a vu un Veillant et Saint qui descendait des cieux, et qui disait : Coupez l’arbre et détruisez-le ; toutefois, laissez le tronçon de ses racines dans la terre, mais dans une chaîne de fer et d’airain, parmi la verdure des champs, et qu’il soit baigné de la rosée du ciel, et qu’il ait sa portion avec les animaux des champs jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui ; |
Darby (1885) | Daniel 4.20 (DBY) | L’arbre que tu as vu, qui croissait et devenait fort, et dont la hauteur atteignait jusqu’aux cieux, et qu’on voyait de toute la terre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.20 (TAN) | Et si le roi a vu un ange, un saint descendre du ciel et s’écrier : Coupez l’arbre et détruisez-le ; seulement laissez subsister dans le sol la souche de ses racines, entourée de chaines de fer et d’airain, au milieu de la verdure des champs ; qu’il soit humecté par la rosée du ciel et qu’il partage le sort des bêtes des champs, jusqu’à ce que sept époques aient passé sur lui, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.20 (VIG) | Le roi a vu ensuite que celui qui veille (un veillant) et qui est (un) saint est descendu (descendre) du ciel et qu’il a dit (dire) : Abattez cet arbre et (dispersez) détruisez-le ; cependant laissez en terre le germe de ses racines ; qu’il soit lié avec le (du) fer et (de) l’airain parmi les herbes des champs ; qu’il soit trempé par la rosée du ciel, et qu’il paisse avec les bêtes sauvages, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui. |
Fillion (1904) | Daniel 4.20 (FIL) | Le roi a vu ensuite que celui qui veille et qui est saint est descendu du Ciel et qu’il a dit: Abattez cet arbre et détruisez-le; cependant laissez en terre le germe de ses racines; qu’il soit lié avec le fer et l’airain parmi les herbes des champs; qu’il soit trempé par la rosée du ciel, et qu’il paisse avec les bêtes sauvages, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.20 (CRA) | Si le roi a vu un veillant, un saint, descendant du ciel et disant : Abattez l’arbre et détruisez-le ; toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu du gazon des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il fasse sa part avec les animaux des champs, jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui : en voici la signification, ô roi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.20 (BPC) | L’arbre que tu as vu qui croissait et devenait fort, dont la cime atteignait le ciel et qu’on voyait de toute la terre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.20 (AMI) | Vous avez vu ensuite, ô roi ! que l’un des veillants et des saints est descendu du ciel, et qu’il a dit : Abattez cet arbre, coupez-en les branches, réservez-en néanmoins en terre la souche avec ses racines, mais avec des chaînes de fer et d’airain parmi les herbes des champs ; qu’il soit mouillé par la rosée du ciel, et qu’il paisse avec les bêtes sauvages, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.20 (LXX) | καὶ μετὰ μῆνας δώδεκα ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τῶν τειχῶν τῆς πόλεως μετὰ πάσης τῆς δόξης αὐτοῦ περιεπάτει καὶ ἐπὶ τῶν πύργων αὐτῆς διεπορεύετο. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.20 (VUL) | Quod autem vidit rex vigilem et sanctum descendere de caelo, et dicere: Succidite arborem, et dissipate illam, attamen germen radicum ejus in terra dimittite; et vinciatur ferro et aere in herbis foris, et rore caeli conspergatur, et cum feris sit pabulum ejus, donec septem tempora mutentur super eum: |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.20 (SWA) | Ule mti uliouona, uliokua, ukawa na nguvu, urefu wake ukafika mpaka mbinguni, na kuonekana kwake mpaka dunia yote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.20 (BHS) | (4.23) וְדִ֣י חֲזָ֣ה מַלְכָּ֡א עִ֣יר וְקַדִּ֣ישׁ נָחִ֣ת׀ מִן־שְׁמַיָּ֡א וְאָמַר֩ גֹּ֨דּוּ אִֽילָנָ֜א וְחַבְּל֗וּהִי בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶאֱסוּר֙ דִּֽי־פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֧ל שְׁמַיָּ֣א יִצְטַבַּ֗ע וְעִם־חֵיוַ֤ת בָּרָא֙ חֲלָקֵ֔הּ עַ֛ד דִּֽי־שִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֹֽוהִי׃ |