Daniel 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.21 (LSG) | cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.21 (NEG) | cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure, |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.21 (S21) | « Voici l’explication, roi, voici le décret du Très-Haut qui s’accomplira pour mon seigneur le roi : |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.21 (LSGSN) | cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.21 (BAN) | dont le feuillage était beau et le fruit abondant, où il y avait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.21 (SAC) | Et voici l’interprétation de la sentence du Très-Haut, qui a été prononcée contre le roi, mon seigneur : |
David Martin (1744) | Daniel 4.21 (MAR) | Et dont le branchage était beau, et le fruit abondant, et auquel il y avait de quoi manger pour tous, sous lequel demeuraient les bêtes des champs, et aux branches duquel habitaient les oiseaux des cieux. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.21 (OST) | Cet arbre dont le feuillage était beau et le fruit abondant, qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel les bêtes des champs demeuraient, et dans les branches duquel se tenaient les oiseaux du ciel : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.21 (CAH) | Voici l’explication, ô roi, et c’est la sentence du Très-Haut qui arrive à mon maître, le roi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.21 (GBT) | Voici l’interprétation de la sentence du Très-Haut portée contre le roi, mon seigneur : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.21 (PGR) | et dont le feuillage était beau et les fruits abondants, et qui avait une nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les animaux des campagnes, et dont les oiseaux du ciel habitaient les branches, |
Lausanne (1872) | Daniel 4.21 (LAU) | telle est l’explication, ô roi ! et c’est la décision du Très-Haut qui va atteindre le roi, mon seigneur : |
Darby (1885) | Daniel 4.21 (DBY) | et dont le feuillage était beau et le fruit abondant, et qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux des cieux : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.21 (TAN) | voici ce que cela signifie, et tel est l’arrêt du Très-Haut qui atteint mon seigneur le roi : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.21 (VIG) | Voici l’interprétation de la sentence du Très-Haut, qui a été prononcée contre (atteint) mon seigneur le roi : |
Fillion (1904) | Daniel 4.21 (FIL) | Voici l’interprétation de la sentence du Très-Haut, qui a été prononcée contre mon seigneur le roi: |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.21 (CRA) | C’est un décret du Très-Haut qui s’accomplira sur mon seigneur le roi : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.21 (BPC) | dont le feuillage était beau et le fruit abondant, sur lequel il y avait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les bêtes des champs et dans les branches duquel habitaient les oiseaux du ciel, |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.21 (AMI) | Et voici l’interprétation de la sentence du Très-Haut, qui a été prononcée contre le roi, mon seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.21 (LXX) | καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὕτη ἐστὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣν ἐγὼ ᾠκοδόμησα καὶ οἶκος βασιλείας μου ἐν ἰσχύι κράτους μου κληθήσεται εἰς τιμὴν τῆς δόξης μου. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.21 (VUL) | haec est interpretatio sententiae Altissimi, quae pervenit super dominum meura regem. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.21 (SWA) | ambao majani yake yalikuwa mazuri, na matunda yake mengi, na ndani yake chakula cha kuwatosha wote; ambao chini yake wanyama wa kondeni walikaa, na ndege wa angani walikuwa na makao yao katika matawi yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.21 (BHS) | (4.24) דְּנָ֥ה פִשְׁרָ֖א מַלְכָּ֑א וּגְזֵרַ֤ת עִלָּאָה֙ הִ֔יא דִּ֥י מְטָ֖ת עַל־מָרִ֥י מַלְכָּֽא׃ |