Daniel 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.22 (LSG) | c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s’est accrue et s’est élevée jusqu’aux cieux, et dont la domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.22 (NEG) | c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s’est accrue et s’est élevée jusqu’aux cieux, et dont la domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.22 (S21) | on te chassera du milieu des hommes ; tu habiteras avec les bêtes sauvages et l’on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; tu seras trempé par la rosée du ciel et sept temps passeront sur toi jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut domine sur toute royauté humaine et qu’il la donne à qui il le désire. |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.22 (LSGSN) | c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort , dont la grandeur s’est accrue et s’est élevée jusqu’aux cieux, et dont la domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.22 (BAN) | c’est toi, ô roi, qui as cru et qui es devenu fort, dont la grandeur s’est accrue et a atteint jusqu’au ciel et la domination jusqu’au bout de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.22 (SAC) | Vous serez chassé de la compagnie des hommes, et vous habiterez avec les animaux et les bêtes sauvages ; vous mangerez du foin comme un bœuf ; vous serez trempé de la rosée du ciel ; sept temps passeront sur vous, jusqu’à ce que vous reconnaissiez que le Très-Haut tient sous sa domination les royaumes des hommes, et qu’il les donne à qui il lui plaît. |
David Martin (1744) | Daniel 4.22 (MAR) | C’est toi-même, ô Roi ! qui es devenu grand et fort, tellement que ta grandeur s’est accrue, et est parvenue jusqu’aux cieux, et ta domination jusqu’au bout de la terre. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.22 (OST) | C’est toi, ô roi ! qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s’est accrue et s’est élevée jusqu’aux cieux, et dont la domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.22 (CAH) | Tu seras repoussé des hommes, avec les animaux des champs sera ta demeure, tu mangeras de l’herbe comme les taureaux, la rosée du ciel t’humectera, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur l’empire des hommes et qu’il le donne à qui lui plaît. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.22 (GBT) | Vous serez chassé de la société des hommes, et votre demeure sera avec les animaux des champs et les bêtes sauvages ; vous brouterez l’herbe comme le bœuf ; vous serez trempé de la rosée du ciel ; sept temps se passeront sur vous, jusqu’à ce que vous reconnaissiez que le Très-Haut exerce sa domination sur les royaumes des hommes, et les donne à qui il veut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.22 (PGR) | c’est toi, ô roi qui es grand et puissant, et dont la grandeur est immense et atteint au ciel, et dont l’empire s’étend jusqu’au bout de la terre. |
Lausanne (1872) | Daniel 4.22 (LAU) | tu seras chassé d’entre les hommes, et ton habitation sera avec les animaux des champs ; tu seras nourri d’herbe, comme les bœufs, tu seras baigné de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur l’empire des hommes, et qu’il le donne à qui il veut. |
Darby (1885) | Daniel 4.22 (DBY) | c’est toi, ô roi, qui t’es agrandi et es devenu puissant ; et ta grandeur s’est accrue et atteint jusqu’aux cieux, et ta domination, jusqu’au bout de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.22 (TAN) | On va te chasser du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs ; comme aux bœufs on te donnera de l’herbe pour nourriture, on t’humectera par la rosée du ciel, et sept époques passeront ainsi sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu’il la donne à qui il veut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.22 (VIG) | On te (vous) chassera du milieu (loin) des hommes, et tu (vous) habiteras(ez) avec les animaux et les bêtes sauvages ; tu (vous) mangeras(ez) du foin comme un bœuf ; tu (vous) seras(ez) trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi (vous), jusqu’à ce que tu (vous) saches(iez) que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut. |
Fillion (1904) | Daniel 4.22 (FIL) | On te chassera du milieu des hommes, et tu habiteras avec les animaux et les bêtes sauvages; tu mangeras du foin comme un boeuf; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’Il le donne à qui Il veut. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.22 (CRA) | On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera parmi les animaux des champs ; on te donnera, comme aux bœufs, de l’herbe à manger et on te laissera tremper par la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu’il la donne à qui il lui plaît. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.22 (BPC) | c’est toi, ô roi, qui as crû et qui es devenu fort, dont la grandeur s’est accrue et a atteint jusqu’au ciel, et dont la domination s’est étendue jusqu’aux extrémités de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.22 (AMI) | Vous serez chassé de la compagnie des hommes et vous habiterez avec les animaux et les bêtes sauvages ; vous mangerez du foin, comme un bœuf ; vous serez trempé de la rosée du ciel ; sept temps passeront sur vous, jusqu’à ce que vous reconnaissiez que le Très-Haut tient sous sa domination les royaumes des hommes, et qu’il les donne à qui il lui plaît. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.22 (LXX) | καὶ οἱ ἄγγελοι διώξονταί σε ἐπὶ ἔτη ἑπτά καὶ οὐ μὴ ὀφθῇς οὐδ’ οὐ μὴ λαλήσῃς μετὰ παντὸς ἀνθρώπου χόρτον ὡς βοῦν σε ψωμίσουσι καὶ ἀπὸ τῆς χλόης τῆς γῆς ἔσται ἡ νομή σου ἰδοὺ ἀντὶ τῆς δόξης σου δήσουσί σε καὶ τὸν οἶκον τῆς τρυφῆς σου καὶ τὴν βασιλείαν σου ἕτερος ἕξει. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.22 (VUL) | Ejicient te ab hominibus, et cum bestiis ferisque erit habitatio tua; et foenum, ut bos, comedes, et rore caeli infunderis; septem quoque tempora mutabuntur super te, donec scias quod dominetur Excelsus super regnum hominum, et cuicumque voluerit det illud. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.22 (SWA) | ni wewe, Ee mfalme, uliyekua, na kupata nguvu; maana ukuu wako umekua na kufika mpaka mbinguni, na mamlaka yako yamefika mpaka mwisho wa dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.22 (BHS) | (4.25) וְלָ֣ךְ טָֽרְדִ֣ין מִן־אֲנָשָׁ֡א וְעִם־חֵיוַ֣ת בָּרָא֩ לֶהֱוֵ֨ה מְדֹרָ֜ךְ וְעִשְׂבָּ֥א כְתֹורִ֣ין׀ לָ֣ךְ יְטַֽעֲמ֗וּן וּמִטַּ֤ל שְׁמַיָּא֙ לָ֣ךְ מְצַבְּעִ֔ין וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עֲלָ֑ךְ עַ֣ד דִּֽי־תִנְדַּ֗ע דִּֽי־שַׁלִּ֤יט עִלָּאָה֙ בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ׃ |