Daniel 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.24 (LSG) | Voici l’explication, ô roi, voici le décret du Très Haut, qui s’accomplira sur mon seigneur le roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.24 (NEG) | Voici l’explication, ô roi, voici le décret du Très-Haut, qui s’accomplira sur mon seigneur le roi. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.24 (S21) | C’est pourquoi, roi, veuille écouter mon conseil : mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, à tes fautes en faisant grâce aux plus humbles, et ton bonheur pourra se prolonger. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.24 (LSGSN) | Voici l’explication, ô roi, voici le décret du Très-Haut, qui s’accomplira sur mon seigneur le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.24 (BAN) | Voici ce que cela signifie, ô roi ! Et c’est un décret du Très-Haut qui s’accomplira sur mon seigneur le roi : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.24 (SAC) | C’est pourquoi suivez, ô roi ! le conseil que je vous donne. Rachetez vos péchés par les aumônes, et vos iniquités par les œuvres de miséricorde envers les pauvres : peut-être que le Seigneur vous pardonnera vos offenses. |
David Martin (1744) | Daniel 4.24 (MAR) | C’en est ici l’interprétation, ô Roi ! et c’est ici le décret du Souverain, lequel est venu sur le Roi mon Seigneur ; |
Ostervald (1811) | Daniel 4.24 (OST) | En voici l’interprétation, ô roi ! et c’est la sentence du Souverain qui va atteindre le roi, mon seigneur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.24 (CAH) | C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable, rachète tes péchés par la justice, et tes iniquités par la miséricorde envers les malheureux ; ta prospérité pourrait alors avoir de la durée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.24 (GBT) | C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil vous soit agréable. Rachetez vos péchés par les aumônes, et vos iniquités par les œuvres de miséricorde envers les pauvres : peut-être le Seigneur vous pardonnera-t-il vos offenses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.24 (PGR) | voici ce que cela signifie, ô roi, et c’est ici l’arrêt du Très-Haut qui s’adresse au roi, mon Seigneur : |
Lausanne (1872) | Daniel 4.24 (LAU) | Ainsi donc, ô roi ! que mon conseil soit agréé de toi : mets fin à tes péchés par la justice, et à tes iniquités par la pitié envers les affligés... si peut-être ta prospérité sera prolongée ! |
Darby (1885) | Daniel 4.24 (DBY) | -c’est ici l’interprétation, ô roi, et la décision du Très-haut, ce qui va arriver au roi, mon seigneur : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.24 (TAN) | C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil t’agréer : Rachète tes péchés par la charité et tes iniquités par la pitié envers les pauvres, si tu veux que ta prospérité se prolonge." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.24 (VIG) | C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te (vous) plaire ; rachète(etez) tes (vos) péchés par des aumônes, et tes (vos) iniquités par des œuvres de miséricorde envers les pauvres ; peut-être le Seigneur pardonnera-t-il tes (vos) fautes. |
Fillion (1904) | Daniel 4.24 (FIL) | C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire; rachète tes péchés par des aumônes, et tes iniquités par des oeuvres de miséricorde envers les pauvres; peut-être le Seigneur pardonnera-t-Il tes fautes. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.24 (CRA) | C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil soit agréé devant toi : rachète tes péchés par la justice et tes iniquités par la miséricorde envers les malheureux, si ta prospérité doit se prolonger encore?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.24 (BPC) | c’est un décret du Très-Haut qui s’accomplira sur mon seigneur le roi - : |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.24 (AMI) | C’est pourquoi suivez, ô roi ! le conseil que je vous donne. Rachetez vos péchés par les aumônes et vos iniquités par les œuvres de miséricorde envers les pauvres ; peut-être votre prospérité pourra-t-elle se prolonger. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Daniel 4.24 (VUL) | Quamobrem, rex, consilium meum placeat tibi; et peccata tua eleemosynis redime, et iniquitates tuas misericordiis pauperum: forsitan ignoscet delictis tuis. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.24 (SWA) | tafsiri yake ni hii, Ee mfalme, nayo ni amri yake Aliye juu, iliyomjia bwana wangu, mfalme; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.24 (BHS) | (4.27) לָהֵ֣ן מַלְכָּ֗א מִלְכִּי֙ יִשְׁפַּ֣ר עֲלָ֔ךְ וַחֲטָאָךְ֙ בְּצִדְקָ֣ה פְרֻ֔ק וַעֲוָיָתָ֖ךְ בְּמִחַ֣ן עֲנָ֑יִן הֵ֛ן תֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִשְׁלֵוְתָֽךְ׃ |