Daniel 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.25 (LSG) | On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l’on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.25 (NEG) | On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l’on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.25 (S21) | Tout cela devint réalité pour le roi Nebucadnetsar. |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.25 (LSGSN) | On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l’on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.25 (BAN) | On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les animaux des champs ; on fera que tu manges de l’herbe comme les bœufs et que tu sois trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté humaine et qu’il la donne à qui il lui plaît. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.25 (SAC) | Toutes ces choses arrivèrent depuis au roi Nabuchodonosor. |
David Martin (1744) | Daniel 4.25 (MAR) | C’est qu’on te chassera d’entre les hommes, ton habitation sera avec les bêtes des champs, et on te paîtra d’herbe comme les bœufs, et tu seras arrosé de la rosée des cieux ; et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il lui plaît. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.25 (OST) | On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d’herbe comme les bœufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.25 (CAH) | Tout cela arriva au roi Nebouchadneçar. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.25 (GBT) | Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.25 (PGR) | On te chassera du milieu des hommes, et tu demeureras avec les bêtes des champs, et on te donnera, comme au bœuf, de l’herbe à manger, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et le temps passera sept fois sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut a la domination sur la royauté de l’homme, et qu’il la confère à qui Il veut. |
Lausanne (1872) | Daniel 4.25 (LAU) | Tout cela atteignit le roi Nébucadnetsar. |
Darby (1885) | Daniel 4.25 (DBY) | On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs, et on te fera manger l’herbe comme les bœufs, et tu seras baigné de la rosée des cieux, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.25 (TAN) | Tout cela arriva au roi Nabuchodonosor : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.25 (VIG) | Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor. |
Fillion (1904) | Daniel 4.25 (FIL) | Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.25 (CRA) | Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.25 (BPC) | On te chassera du milieu des hommes et ta demeure sera avec les bêtes des champs ; on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger et on fera que tu sois trempé de la rosée du ciel ; sept temps passeront ainsi sur toi jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu’il la donne à qui il veut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.25 (AMI) | Toutes ces choses arrivèrent depuis au roi Nabuchodonosor. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Daniel 4.25 (VUL) | Omnia haec venerunt super Nabuchodonosor regem. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.25 (SWA) | ya kuwa utafukuzwa mbali na wanadamu, na makao yako yatakuwa pamoja na wanyama wa kondeni, nawe utalazimishwa kula majani kama ng’ombe, nawe utatiwa maji kwa umande wa mbinguni, na nyakati saba zitapita juu yako; hata utakapojua ya kuwa Aliye juu ndiye anayemiliki katika ufalme wa wanadamu, naye humpa yeye amtakaye, awaye yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.25 (BHS) | (4.28) כֹּ֣לָּא מְּטָ֔א עַל־נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּֽא׃ פ |