Daniel 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.26 (LSG) | L’ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l’arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.26 (NEG) | L’ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l’arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.26 (S21) | Douze mois plus tard, tout en se promenant dans le palais royal à Babylone, |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.26 (LSGSN) | L’ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l’arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.26 (BAN) | Mais si l’on a dit de laisser la souche avec les racines de l’arbre, c’est que la royauté te sera rendue dès que tu sauras que le ciel domine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.26 (SAC) | Douze mois après, il se promenait dans le palais de Babylone, |
David Martin (1744) | Daniel 4.26 (MAR) | Mais, quant à ce qui a été dit qu’on laissât le tronc des racines de cet arbre-là, c’est que ton Royaume te sera rendu, dès que tu auras connu que les Cieux dominent. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.26 (OST) | Et s’il a été dit de laisser le tronc des racines de l’arbre, cela signifie que ton règne te sera restitué dès que tu auras reconnu que les cieux dominent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.26 (CAH) | Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babel, |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.26 (GBT) | Douze mois après, se promenant dans le palais de Babylone, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.26 (PGR) | Ce qui a été dit de laisser la souche des racines de l’arbre, c’est que ta royauté te sera restituée dès que tu auras reconnu qu’il règne dans le ciel. |
Lausanne (1872) | Daniel 4.26 (LAU) | Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais impérial de Babylone. |
Darby (1885) | Daniel 4.26 (DBY) | Et quant à ce qu’on a dit de laisser le tronc des racines de l’arbre, ton royaume te demeurera, quand tu auras connu que les cieux dominent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.26 (TAN) | Au bout de douze mois, il se promenait sur le haut du palais de la royauté à Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.26 (VIG) | Après douze mois, il se promenait dans le palais de Babylone ; |
Fillion (1904) | Daniel 4.26 (FIL) | Après douze mois, il se promenait dans le palais de Babylone; |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.26 (CRA) | Au bout de douze mois, comme il se promenait sur les terrasses du palais royal de Babylone, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.26 (BPC) | Et s’il a été ordonné de laisser la souche avec les racines de l’arbre, c’est que ta royauté te sera rendue dès que tu sauras que le ciel domine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.26 (AMI) | Douze mois après, il se promenait dans le palais de Babylone, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Daniel 4.26 (VUL) | Post finem mensium duodecim, in aula Babylonis deambulabat; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.26 (SWA) | Na kwa kuwa waliamuru kukiacha kisiki cha shina lake; ufalme wako utakuwa imara kwako, baada ya wewe kujua ya kuwa mbingu ndizo zinazotawala. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.26 (BHS) | (4.29) לִקְצָ֥ת יַרְחִ֖ין תְּרֵֽי־עֲשַׂ֑ר עַל־הֵיכַ֧ל מַלְכוּתָ֛א דִּ֥י בָבֶ֖ל מְהַלֵּ֥ךְ הֲוָֽה׃ |