Daniel 4.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.27 (LSG) | C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire ! Mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.27 (NEG) | C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire ! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.27 (S21) | le roi prit la parole et s’exclama : « N’est-ce pas Babylone la grande, celle que j’ai moi-même construite, pour en faire la résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majesté ? » |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.27 (LSGSN) | C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire ! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux , et ton bonheur pourra se prolonger. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.27 (BAN) | C’est pourquoi, ô roi, agrée mon conseil. Mets un terme à tes péchés par la justice et à tes iniquités par la miséricorde envers les misérables, si ta prospérité doit se prolonger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.27 (SAC) | et il commença à dire : N’est-ce pas là cette grande Babylone dont j’ai fait le siège de mon royaume, que j’ai bâtie dans la grandeur de ma puissance, et dans l’éclat de ma gloire ? |
David Martin (1744) | Daniel 4.27 (MAR) | C’est pourquoi ; ô Roi ! que mon conseil te soit agréable, et rachète tes péchés par la justice, et tes iniquités en faisant miséricorde aux pauvres ; voici, ce sera une prolongation à ta prospérité. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.27 (OST) | C’est pourquoi, ô roi ! agrée mon conseil, et mets un terme à tes péchés par la justice, et à tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se prolonger. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.27 (CAH) | Le roi commença et dit : N’est-ce pas là Babel la grande, que j’ai bâtie pour le siège du royaume par ma grande force et pour la gloire de ma magnificence ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.27 (GBT) | Il commença à dire : N’est-ce pas là cette grande Babylone que j’ai bâtie pour en faire le siège de mon royaume, dans la grandeur de ma puissance et dans l’éclat de ma gloire ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.27 (PGR) | Aussi, ô roi, que mon conseil soit agréé de toi, et rachète tes péchés par la justice, et ton iniquité par la compassion envers les pauvres, si peut-être ta prospérité se prolonge. |
Lausanne (1872) | Daniel 4.27 (LAU) | Le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas là Babylone la grande, que j’ai bâtie pour siège de l’empire, dans la force de ma puissance et pour la gloire de ma splendeur ? |
Darby (1885) | Daniel 4.27 (DBY) | C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable ; et romps avec tes péchés par la justice, et avec ton iniquité, par la compassion envers les affligés, si ce peut être un prolongement de ta paix. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.27 (TAN) | Alors le roi s’écria : "N’est-ce pas là Babylone la grande, que j’ai édifiée pour en faire une résidence royale, grâce à ma formidable puissance et pour la gloire de ma majesté ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.27 (VIG) | et le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas là cette grande Babylone que j’ai bâtie comme résidence royale (le siège de mon royaume), dans la force de ma puissance et dans l’éclat de ma gloire ? |
Fillion (1904) | Daniel 4.27 (FIL) | et le roi prit la parole et dit: N’est-ce pas là cette grande Babylone que j’ai bâtie come résidence royale, dans la force de ma puissance et dans l’éclat de ma gloire? |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.27 (CRA) | le roi prit la parole et dit : « N’est-ce pas là Babylone la grande, que j’ai bâtie comme résidence royale par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majesté?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.27 (BPC) | C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te plaise : rachète tes péchés par l’aumône et tes iniquités par la miséricorde envers les misérables ; peut-être ta prospérité se prolongera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.27 (AMI) | et il commença à dire : N’est-ce pas là cette grande Babylone dont j’ai fait le siège de mon royaume, que j’ai bâtie dans la grandeur de ma puissance et dans l’éclat de ma gloire ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Daniel 4.27 (VUL) | responditque rex, et ait: Nonne haec est Babylon magna, quam ego aedificavi in domum regni, in robore fortitudinis meae, et in gloria decoris mei? |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.27 (SWA) | Kwa sababu hiyo, Ee mfalme, shauri langu lipate kibali kwako; ukaache dhambi zako kwa kutenda haki, ukaache maovu yako kwa kuwahurumia maskini; huenda ukapata kuzidishiwa siku zako za kukaa raha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.27 (BHS) | (4.30) עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר הֲלָ֥א דָא־הִ֖יא בָּבֶ֣ל רַבְּתָ֑א דִּֽי־אֲנָ֤ה בֱנַיְתַהּ֙ לְבֵ֣ית מַלְכ֔וּ בִּתְקַ֥ף חִסְנִ֖י וְלִיקָ֥ר הַדְרִֽי׃ |