Daniel 4.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.29 (LSG) | Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.29 (NEG) | Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone, |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.29 (S21) | On te chassera du milieu des hommes. Tu habiteras avec les bêtes sauvages. On te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger et sept temps passeront sur toi jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut domine sur toute royauté humaine et qu’il la donne à qui il le désire. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.29 (LSGSN) | Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.29 (BAN) | Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais royal de Babylone. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.29 (SAC) | vous serez chassé de la compagnie des hommes ; vous habiterez avec les animaux et avec les bêtes farouches ; vous mangerez du foin comme un bœuf ; et sept temps passeront sur vous, jusqu’à ce que vous reconnaissiez que le Très-Haut a un pouvoir absolu sur les royaumes des hommes, et qu’il les donne à qui il lui plaît. |
David Martin (1744) | Daniel 4.29 (MAR) | Au bout de douze mois, il se promenait dans le palais Royal de Babylone ; |
Ostervald (1811) | Daniel 4.29 (OST) | Au bout de douze mois, comme il se promenait sur le palais royal de Babylone, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.29 (CAH) | On te repoussera des hommes, ta demeure sera avec les animaux des champs ; tu mangeras de l’herbe comme les taureaux, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur l’empire des hommes et qu’il le donne à qui lui plaît. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.29 (GBT) | Vous serez chassé de la compagnie des hommes ; vous habiterez avec les animaux des champs et les bêtes farouches ; vous mangerez du foin comme un bœuf ; et sept temps passeront sur vous, jusqu’à ce que vous reconnaissiez que le Très-Haut a un pouvoir souverain sur les royaumes des hommes, et qu’il les donne à qui il veut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.29 (PGR) | Au bout de douze mois il se promenait dans son palais royal à Babel : |
Lausanne (1872) | Daniel 4.29 (LAU) | et tu seras chassé d’entre les hommes, et ton habitation sera avec les animaux des champs, et tu seras nourri d’herbe, comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur l’empire des hommes, et qu’il le donne à qui il veut. |
Darby (1885) | Daniel 4.29 (DBY) | Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais du royaume de Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.29 (TAN) | On va t’expulser de la société des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs ; on te fera manger de l’herbe comme aux bœufs, et sept époques passeront sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître de la royauté des hommes et qu’il la donne à qui il veut." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.29 (VIG) | on te chassera du milieu des hommes, et tu habiteras avec les animaux et les bêtes sauvages : tu mangeras du foin comme un (le) bœuf, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut. |
Fillion (1904) | Daniel 4.29 (FIL) | on te chassera du milieu des hommes, et tu habiteras avec les animaux et les bêtes sauvages; tu mangeras du foin comme un boeuf, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’Il le donne à qui Il veut. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.29 (CRA) | On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les animaux des champs ; on te donnera, comme aux bœufs, de l’herbe a manger, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, et qu’il la donne à qui il lui plaît?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.29 (BPC) | Après douze mois il se promenait sur le palais royal de Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.29 (AMI) | vous serez chassé de la compagnie des hommes, vous habiterez avec les animaux et avec les bêtes farouches ; vous mangerez du foin, comme un bœuf ; et sept temps passeront sur vous, jusqu’à ce que vous reconnaissiez que le Très-Haut a un pouvoir absolu sur les royaumes des hommes, et qu’il les donne à qui il lui plaît. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Daniel 4.29 (VUL) | Et ab hominibus ejicient te, et cum bestiis et feris erit habitatio tua; foenum quasi bos comedes et septem tempora mutabuntur super te, donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum, et cuicumque voluerit det illud. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.29 (SWA) | Baada ya miezi kumi na miwili, alikuwa akitembea ndani ya jumba la kifalme katika Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.29 (BHS) | (4.32) וּמִן־אֲנָשָׁא֩ לָ֨ךְ טָֽרְדִ֜ין וְֽעִם־חֵיוַ֧ת בָּרָ֣א מְדֹרָ֗ךְ עִשְׂבָּ֤א כְתֹורִין֙ לָ֣ךְ יְטַעֲמ֔וּן וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עֲלָ֑ךְ עַ֣ד דִּֽי־תִנְדַּ֗ע דִּֽי־שַׁלִּ֤יט עִלָּאָה֙ בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ׃ |