Daniel 4.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.35 (LSG) | Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant : il agit comme il lui plaît avec l’armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n’y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise : Que fais-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.35 (NEG) | Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant ; il agit comme il lui plaît avec l’armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n’y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise : Que fais-tu ? |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.35 (LSGSN) | Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant : il agit comme il lui plaît avec l’armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n’y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise : Que fais -tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.35 (BAN) | Tous les habitants de la terre ne comptent pour rien ; il agit comme il lui plaît avec l’armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n’y a personne pour l’arrêter et lui dire : Que fais-tu ? |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Daniel 4.35 (MAR) | Et au prix duquel tous les habitants de la terre ne sont rien estimés ; il fait ce qui lui plaît tant dans l’armée des cieux, que parmi les habitants de la terre ; et il n’y a personne qui empêche sa main, et qui lui dise : Qu’as-tu fait ? |
Ostervald (1811) | Daniel 4.35 (OST) | Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant ; il fait ce qu’il lui plaît, tant de l’armée des cieux que des habitants de la terre, et il n’y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire : Que fais-tu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.35 (PGR) | Auprès de lui tous les habitants de la terre sont réputés néant, et Il en agit à son gré avec l’armée du ciel et les habitants de la terre, et il n’en est aucun qui puisse retenir sa main et lui dire : Que fais-tu ? |
Darby (1885) | Daniel 4.35 (DBY) | et tous les habitants de la terre sont réputés comme néant, et il agit selon son bon plaisir dans l’armée des cieux et parmi les habitants de la terre ; et il n’y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire : Que fais-tu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.35 (BPC) | Tous les habitants de la terre ne comptent pour rien ; il agit comme il lui plaît avec l’armée du ciel et il n’y a personne qui lui frappe sur la main et lui dise : “Que fais-tu ?” |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.35 (SWA) | na watu wote wanaokaa duniani wamehesabiwa kuwa si kitu, naye hufanya kama atakavyo, katika jeshi la mbinguni, na katika hao wanaokaa duniani; wala hapana awezaye kuuzuia mkono wake, wala kumwuliza, Unafanya nini wewe? |