Daniel 4.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.34 (LSG) | Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J’ai béni le Très Haut, j’ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.34 (NEG) | Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J’ai béni le Très-Haut, j’ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.34 (S21) | Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je célèbre la louange, la grandeur et la gloire du roi du ciel. Tous ses actes sont vrais, ses voies sont justes et il peut abaisser ceux qui marchent dans l’orgueil. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.34 (LSGSN) | Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint . J’ai béni le Très-Haut, j’ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.34 (BAN) | Mais à la fin des jours, moi, Nébucadnetsar, j’élevai mes yeux vers le ciel, et ma raison me revint. Je bénis le Très-Haut et je louai et glorifiai celui qui vit éternellement, dont la domination est une domination éternelle et dont le règne dure de génération en génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.34 (SAC) | Maintenant donc, moi, Nabuchodonosor, je loue le Roi du ciel, et je publie sa grandeur et sa gloire ; parce que toutes ses œuvres sont fondées dans la vérité, que toutes ses voies sont pleines de justice, et qu’il peut humilier ceux qui se conduisent avec orgueil. |
David Martin (1744) | Daniel 4.34 (MAR) | Mais à la fin de ces jours-là moi Nébucadnetsar je levai mes yeux vers les cieux ; mon sens me revint, je bénis le Souverain, je louai et j’honorai celui qui vit éternellement, duquel la puissance est une puissance éternelle, et le règne de génération en génération. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.34 (OST) | Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel ; le sens me revint, et je bénis le Souverain, et je magnifiai, et j’honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.34 (CAH) | Maintenant, moi, Nebouchadneçar, je loue, j’exalte et je glorifie le roi du ciel, dont toutes les œuvres sont vraies, et les voies sont la justice, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.34 (GBT) | Maintenant donc moi, Nabuchodonosor, je loue le Roi du ciel, je publie sa grandeur et sa gloire, parce que toutes ses œuvres sont fondées dans la vérité, ses voies sont pleines de justice, et il peut humilier ceux qui marchent avec orgueil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.34 (PGR) | Mais à l’expiration du temps, moi Nébucadnézar, j’élevai mes yeux vers le ciel, et la connaissance me revint, et je bénis le Très-Haut, et je louai et magnifiai Celui qui vit éternellement, dont l’empire est un empire éternel, et dont la royauté dure à travers tous les âges. |
Lausanne (1872) | Daniel 4.34 (LAU) | Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je glorifie, je célèbre et j’honore le Roi des cieux ; car toutes ses œuvres sont vérité et ses voies sont jugement, et il est puissant pour abaisser ceux qui marchent dans l’orgueil. |
Darby (1885) | Daniel 4.34 (DBY) | à la fin de ces jours, moi, Nebucadnetsar, j’élevai mes yeux vers les cieux, et mon intelligence me revint, et je bénis le Très-Haut, et je louai et magnifiai celui qui vit éternellement, duquel la domination est une domination éternelle, et dont le royaume est de génération en génération ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.34 (TAN) | Maintenant, moi, Nabuchodonosor, je loue, exalte et glorifie le roi du ciel, dont tous les actes sont vérité et les voies justice, et qui peut abaisser ceux qui se comportent avec orgueil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.34 (VIG) | Maintenant donc, moi, Nabuchodonosor, je loue, j’exalte (je magnifie) et je glorifie le roi du ciel, parce que toutes ses œuvres sont vraies, ses voies pleines de justice, et qu’il peut humilier ceux qui marchent avec orgueil. |
Fillion (1904) | Daniel 4.34 (FIL) | Maintenant donc, moi, Nabuchodonosor, je loue, j’exalte et je glorifie le Roi du ciel, parce que toutes Ses oeuvres sont vraies, Ses voies pleines de justice, et qu’Il peut humilier ceux qui marchent avec orgueil. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.34 (CRA) | Maintenant, moi, Nabuchodonosor, je loue, j’exalte et je glorifie le roi du ciel, dont toutes les œuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut humilier ceux qui marchent avec orgueil?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.34 (BPC) | Mais à la fin des jours marqués, moi, Nabuchodonosor, je levai mes yeux vers le ciel, et la raison me revint. Je bénis le Très-Haut, et je louai et glorifiai celui qui vit éternellement, dont la domination est une domination éternelle et dont le règne subsiste de génération en génération. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.34 (AMI) | Maintenant donc, moi, Nabuchodonosor, je loue le roi du ciel, et je publie sa grandeur et sa gloire ; parce que toutes ses œuvres sont fondées dans la vérité, que toutes ses voies sont pleines de justice, et qu’il peut humilier ceux qui se conduisent avec orgueil. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Daniel 4.34 (VUL) | Nunc igitur, ego, Nabuchodonosor, laudo et magnifico, et glorifico Regem caeli, quia omnia opera ejus vera, et viae ejus judicia, et gradientes in superbia potest humiliare. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.34 (SWA) | Hata mwisho wa siku hizo, mimi, Nebukadreza, nikainua macho yangu kuelekea mbingu, fahamu zangu zikanirudia; nikamhimidi Yeye aliye juu, nikamsifu na kumheshimu Yeye aishiye milele; kwa maana mamlaka yake ni mamlaka ya milele, na ufalme wake hudumu toka kizazi hata kizazi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.34 (BHS) | (4.37) כְּעַ֞ן אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר מְשַׁבַּ֨ח וּמְרֹומֵ֤ם וּמְהַדַּר֙ לְמֶ֣לֶךְ שְׁמַיָּ֔א דִּ֤י כָל־מַעֲבָדֹ֨והִי֙ קְשֹׁ֔ט וְאֹרְחָתֵ֖הּ דִּ֑ין וְדִי֙ מַהְלְכִ֣ין בְּגֵוָ֔ה יָכִ֖ל לְהַשְׁפָּלָֽה׃ פ |