Daniel 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.7 (LSG) | Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m’en donnèrent point l’explication. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.7 (NEG) | Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m’en donnèrent point l’explication. |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.7 (S21) | Voici quelles étaient les visions de mon esprit pendant que j’étais sur mon lit. Je regardais et j’ai vu qu’il y avait au milieu de la terre un très grand arbre. |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.7 (LSGSN) | Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins . Je leur dis le songe , et ils ne m’en donnèrent Point l’explication. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.7 (BAN) | Alors vinrent les lettrés, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues ; et je leur dis le songe, mais ils ne m’en firent pas connaître la signification ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.7 (SAC) | Voici ce qui m’a été représenté en vision lorsque j’étais dans mon lit : Il me semblait que je voyais au milieu de la terre un arbre qui était excessivement haut. |
David Martin (1744) | Daniel 4.7 (MAR) | Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens, et les devins, et je récitai le songe devant eux, mais ils ne m’en purent point donner l’interprétation. |
Ostervald (1811) | Daniel 4.7 (OST) | Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens et les devins, et je leur dis le songe, mais ils ne m’en firent pas connaître l’interprétation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.7 (CAH) | Les visions de ma tête sur ma couche étaient que je vis, et voilà un arbre au milieu de la terre ; sa hauteur était considérable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.7 (GBT) | Voici la vision que j’ai eue lorsque je reposais sur mon lit : Je voyais un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était prodigieuse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.7 (PGR) | Alors furent introduits les devins, les enchanteurs, les Chaldéens et les mages, et je leur dis le songe, mais ils ne m’en expliquèrent point le sens. |
Lausanne (1872) | Daniel 4.7 (LAU) | Et [voici] les visions de ma tête, sur ma couche : Je regardais, et voici, au milieu de la terre, un arbre dont la hauteur était grande. |
Darby (1885) | Daniel 4.7 (DBY) | Alors vinrent les devins, les enchanteurs, les Chaldéens, et les augures ; et je dis le songe devant eux, mais ils ne m’en firent pas connaître l’interprétation ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.7 (TAN) | Telle était la vision de mon esprit sur ma couche : je regardais, et voilà qu’un arbre se dressait sur la terre, d’une hauteur énorme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.7 (VIG) | Voici la vision de mon esprit lorsque j’étais sur ma couche : Je regardais, et voici qu’il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était extrême. |
Fillion (1904) | Daniel 4.7 (FIL) | Voici la vision de mon esprit lorsque j’étais sur ma couche: Je regardais, et voici qu’il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était extrême. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.7 (CRA) | Voici quelles étaient les visions de mon esprit sur ma couche : Je vis, et voici au milieu de la terre un arbre dont la hauteur était grande. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.7 (BPC) | Alors vinrent les devins, les magiciens, les Chaldéens, les astrologues ; je leur dis le songe, mais ils ne m’en firent pas connaître la signification. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.7 (AMI) | Voici ce qui m’a été représenté en vision, lorsque j’étais dans mon lit : Il me semblait que je voyais au milieu de la terre un arbre qui était excessivement haut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.7 (LXX) | καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἀλλοιωθῇ καὶ ἑπτὰ ἔτη βοσκηθῇ σὺν αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.7 (VUL) | Visio capitis mei in cubili meo: Videbam, et ecce arbor in medio terrae, et altitudo ejus nimia. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.7 (SWA) | Ndipo wakaingia waganga, na wachawi, na Wakaldayo, na wanajimu; nikawahadithia ile ndoto; wao wasiweze kunijulisha tafsiri yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.7 (BHS) | (4.10) וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־מִשְׁכְּבִ֑י חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וַאֲל֥וּ אִילָ֛ן בְּגֹ֥וא אַרְעָ֖א וְרוּמֵ֥הּ שַׂגִּֽיא׃ |