Daniel 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 4.8 (LSG) | En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui dis le songe : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 4.8 (NEG) | En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui dis le songe : |
Segond 21 (2007) | Daniel 4.8 (S21) | Cet arbre était devenu grand et fort. Sa cime touchait le ciel et on le voyait des extrémités de la terre. |
Louis Segond + Strong | Daniel 4.8 (LSGSN) | En dernier lieu , Se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui dis le songe : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 4.8 (BAN) | et enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Beltsatsar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints, et je lui dis le songe : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 4.8 (SAC) | C’était un arbre grand et fort, dont la hauteur allait jusqu’au ciel, et qui paraissait s’étendre jusqu’aux extrémités du monde. |
David Martin (1744) | Daniel 4.8 (MAR) | Mais à la fin Daniel, qui a nom Beltesatsar, selon le nom de mon Dieu, et auquel est l’Esprit des dieux saints, entra devant moi, et je récitai le songe devant lui, en [disant] : |
Ostervald (1811) | Daniel 4.8 (OST) | Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je lui dis le songe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 4.8 (CAH) | L’arbre crût et devint fort ; sa hauteur atteignait le ciel, et on le voyait de l’extrémité de toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 4.8 (GBT) | C’était un arbre grand et fort, qui s’élevait jusqu’au ciel, et qui paraissait s’étendre jusqu’aux extrémités du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 4.8 (PGR) | Et enfin parut devant moi Daniel, nommé Beltsazar du nom de mon Dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints, et je lui dis le songe : |
Lausanne (1872) | Daniel 4.8 (LAU) | L’arbre crût et prit force, et sa hauteur atteignit aux cieux, et il se voyait du bout de toute la terre. |
Darby (1885) | Daniel 4.8 (DBY) | mais, à la fin, entra devant moi Daniel, dont le nom est Belteshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints ; et je dis le songe devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 4.8 (TAN) | L’arbre était grand et vigoureux, son sommet atteignait le ciel, et on l’apercevait de l’extrémité de toute la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 4.8 (VIG) | C’était un arbre grand et fort, et sa cime atteignait le ciel ; on l’apercevait jusqu’aux extrémités de toute la terre. |
Fillion (1904) | Daniel 4.8 (FIL) | C’était un arbre grand et fort, et sa cime atteignait le ciel; on l’apercevait jusqu’aux extrémités de toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 4.8 (CRA) | L’arbre grandit et devint fort ; sa cime atteignait le ciel, et on le voyait des extrémités de toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 4.8 (BPC) | En dernier lieu se présenta devant moi Daniel dont le nom est Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints, et je lui dis le songe : |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 4.8 (AMI) | C’était un arbre grand et fort, dont la hauteur allait jusqu’au ciel, et qui paraissait s’étendre jusqu’aux extrémités du monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 4.8 (LXX) | ἕως ἂν γνῷ τὸν κύριον τοῦ οὐρανοῦ ἐξουσίαν ἔχειν πάντων τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὅσα ἂν θέλῃ ποιεῖ ἐν αὐτοῖς. ἐνώπιόν μου ἐξεκόπη ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ καὶ ἡ καταφθορὰ αὐτοῦ ἐν ὥρᾳ μιᾷ τῆς ἡμέρας καὶ οἱ κλάδοι αὐτοῦ ἐδόθησαν εἰς πάντα ἄνεμον καὶ εἱλκύσθη καὶ ἐρρίφη καὶ τὸν χόρτον τῆς γῆς μετὰ τῶν θηρίων τῆς γῆς ἤσθιε καὶ εἰς φυλακὴν παρεδόθη καὶ ἐν πέδαις καὶ ἐν χειροπέδαις χαλκαῖς ἐδέθη ὑπ’ αὐτῶν σφόδρα ἐθαύμασα ἐπὶ πᾶσι τούτοις καὶ ὁ ὕπνος μου ἀπέστη ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου. |
Vulgate (1592) | Daniel 4.8 (VUL) | Magna arbor, et fortis, et proceritas ejus contingens caelum; aspectus illius erat usque ad terminos universae terrae. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 4.8 (SWA) | Bali hatimaye Danielii akaingia mbele yangu, ambaye jina lake ni Belteshaza, kwa kufuata jina la mungu wangu; tena ndani yake inakaa roho ya miungu watakatifu; nikamhadithia ile ndoto, nikisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 4.8 (BHS) | (4.11) רְבָ֥ה אִֽילָנָ֖א וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזֹותֵ֖הּ לְסֹ֥וף כָּל־אַרְעָֽא׃ |