Daniel 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 5.19 (LSG) | et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu’il voulait, et il laissait la vie à ceux qu’il voulait ; il élevait ceux qu’il voulait, et il abaissait ceux qu’il voulait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 5.19 (NEG) | et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu’il voulait, et il laissait la vie à ceux qu’il voulait ; il élevait ceux qu’il voulait, et il abaissait ceux qu’il voulait. |
Segond 21 (2007) | Daniel 5.19 (S21) | À cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toute langue tremblaient et avaient peur devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu’il voulait et laissait la vie à ceux qu’il voulait. Il donnait une position élevée à ceux qu’il voulait et abaissait ceux qu’il voulait. |
Louis Segond + Strong | Daniel 5.19 (LSGSN) | et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée , tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu’il voulait , et il laissait la vie à ceux qu’il voulait ; il élevait ceux qu’il voulait , et il abaissait ceux qu’il voulait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 5.19 (BAN) | Et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui, il faisait mourir qui il voulait et donnait la vie à qui il voulait ; il élevait qui il voulait et abaissait qui il voulait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 5.19 (SAC) | et à cause de cette grande puissance que Dieu lui avait donnée, tous les peuples et toutes les nations, de quelque langue qu’elles fussent, le respectaient et tremblaient devant lui. Il faisait mourir ceux qu’il voulait ; il détruisait ceux qu’il lui plaisait ; il élevait ou il abaissait les uns ou les autres selon sa volonté. |
David Martin (1744) | Daniel 5.19 (MAR) | Et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, et les Langues tremblaient devant lui, et le redoutaient ; car il faisait mourir ceux qu’il voulait, et sauvait la vie à ceux qu’il voulait ; il élevait ceux qu’il voulait, et abaissait ceux qu’il voulait. |
Ostervald (1811) | Daniel 5.19 (OST) | Et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues tremblaient devant lui et le redoutaient. Il faisait mourir ceux qu’il voulait, et il laissait la vie à ceux à qui il voulait. Il élevait ceux qu’il voulait, et abaissait ceux qu’il voulait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 5.19 (CAH) | Et par la magnificence qu’il lui a donnée, tous les peuples, les nations et les langues tremblaient et le craignaient ; il mettait à mort ceux qu’il voulait et laissait la vie à ceux qu’il voulait ; il élevait ceux qu’il voulait et il abaissait ceux qu’il voulait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 5.19 (GBT) | Et à cause de cette grande puissance que Dieu lui avait donnée, les peuples et les nations de toutes les langues le redoutaient et tremblaient devant lui. Il faisait mourir ceux qu’il voulait ; il frappait ceux qu’il lui plaisait ; il élevait ou il abaissait les uns ou les autres selon sa volonté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 5.19 (PGR) | et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, les peuples, les nations et les hommes de toute langue étaient tous craintifs et tremblants devant lui ; il faisait mourir qui il voulait, et donnait la vie à qui il voulait, et il élevait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait. |
Lausanne (1872) | Daniel 5.19 (LAU) | Et à cause de la grandeur qu’il lui donna, tous les peuples, les nations et les langues étaient devant lui dans le tremblement et dans la crainte ; il tuait qui il voulait, et il laissait vivre qui il voulait ; et il élevait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait. |
Darby (1885) | Daniel 5.19 (DBY) | et, à cause de la grandeur qu’il lui donna, tous les peuples, les peuplades et les langues, tremblaient devant lui, et le craignaient ; il tuait qui il voulait, et il conservait en vie qui il voulait ; il exaltait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 5.19 (TAN) | Et à cause de la grandeur qui lui avait été octroyée, nations, peuples et langues tremblaient tous de peur devant lui : il tuait qui il voulait, laissait vivre qui il voulait, élevait ou abaissait qui il voulait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 5.19 (VIG) | et, à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, toutes les nations et toutes les langues le craignaient et tremblaient devant lui : il faisait mourir ceux qu’il voulait, il frappait ceux qu’il voulait, il élevait ceux qu’il voulait, et il abaissait ceux qu’il voulait. |
Fillion (1904) | Daniel 5.19 (FIL) | et, à cause de la grandeur qu’Il lui avait donnée, tous les peuples, toutes les nations et toutes les langues le craignaient et tremblaient devant lui: il faisait mourir ceux qu’il voulait, il frappait ceux qu’il voulait, il élevait ceux qu’il voulait, et il abaissait ceux qu’il voulait. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 5.19 (CRA) | et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui ; il faisait mourir qui il voulait, et il donnait la vie à qui il voulait ; il élevait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 5.19 (BPC) | A cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui ; il faisait mourir qui il voulait et donnait la vie à qui il voulait ; il élevait qui il voulait et abaissait qui il voulait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 5.19 (AMI) | et à cause de cette grande puissance que Dieu lui avait donnée, tous les peuples et toutes les nations, de quelque langue qu’elles fussent, le respectaient et tremblaient devant lui. Il faisait mourir ceux qu’il voulait ; il détruisait ceux qu’il lui plaisait ; il élevait ou il abaissait les uns ou les autres selon sa volonté. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Daniel 5.19 (VUL) | Et propter magnificentiam quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguae, tremebant et metuebant eum: quos volebat interficiebat, et quos volebat percutiebat, et quos volebat exaltabat, et quos volebat humiliabat. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 5.19 (SWA) | na kwa sababu ya ule ukuu aliompa, watu wa kabila zote, na mataifa, na lugha, wakatetemeka na kuogopa mbele yake; aliyetaka kumwua alimwua; na aliyetaka kumwacha hai, alimwacha hai; aliyetaka kumtukuza, alimtukuza; na aliyetaka kumshusha, alimshusha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 5.19 (BHS) | וּמִן־רְבוּתָא֙ דִּ֣י יְהַב־לֵ֔הּ כֹּ֣ל עַֽמְמַיָּ֗א אֻמַיָּא֙ וְלִשָּׁ֣נַיָּ֔א הֲוֹ֛ו זָיְעִ֥ין וְדָחֲלִ֖ין מִן־קֳדָמֹ֑והִי דִּֽי־הֲוָ֨ה צָבֵ֜א הֲוָ֣א קָטֵ֗ל וְדִֽי־הֲוָ֤ה צָבֵא֙ הֲוָ֣ה מַחֵ֔א וְדִֽי־הֲוָ֤ה צָבֵא֙ הֲוָ֣ה מָרִ֔ים וְדִֽי־הֲוָ֥ה צָבֵ֖א הֲוָ֥ה מַשְׁפִּֽיל׃ |