Daniel 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 5.20 (LSG) | Mais lorsque son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 5.20 (NEG) | Mais lorsque son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire ; |
Segond 21 (2007) | Daniel 5.20 (S21) | Cependant, lorsque son cœur s’est rempli d’orgueil et que son esprit s’est obstiné jusqu’à l’arrogance, il a été précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire. |
Louis Segond + Strong | Daniel 5.20 (LSGSN) | Mais lorsque son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’arrogance , il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 5.20 (BAN) | Mais son cœur s’étant élevé et son esprit s’étant enflé à l’excès, il fut déposé de son trône royal et sa majesté lui fut ôtée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 5.20 (SAC) | Mais après que son cœur se fut élevé, et que son esprit se fut affermi dans son orgueil, il fut chassé du trône, il perdit son royaume, et sa gloire lui fut ôtée. |
David Martin (1744) | Daniel 5.20 (MAR) | Mais après que son cœur se fut élevé, et que son esprit se fut affermi dans son orgueil, il fut déposé de son siège royal, et on le dépouilla de sa gloire ; |
Ostervald (1811) | Daniel 5.20 (OST) | Mais son cœur s’étant élevé et son esprit s’étant affermi dans l’orgueil, il fut renversé de son trône royal et dépouillé de sa gloire ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 5.20 (CAH) | Mais quant son cœur se fut enflé et que par son esprit endurci jusqu’à l’orgueil, il fut précipité du trône de son royaume et sa dignité lui fut enlevée, |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 5.20 (GBT) | Mais lorsque son cœur se fut élevé, et que son esprit fut endurci dans son orgueil, il fut chassé du trône, et sa gloire lui fut ôtée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 5.20 (PGR) | Mais comme son cœur s’éleva, et que son esprit s’enorgueillit jusqu’à l’insolence, il fut précipité de son trône royal, et sa gloire lui fut ôtée ; |
Lausanne (1872) | Daniel 5.20 (LAU) | Mais lorsque son cœur s’est élevé, et que son esprit a pris force pour s’enfler d’orgueil, il a été abattu de son trône royal, et on a fait passer loin de lui sa gloire. |
Darby (1885) | Daniel 5.20 (DBY) | Mais quand son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’orgueil, il fut précipité du trône de son royaume, et sa dignité lui fut ôtée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 5.20 (TAN) | Mais lorsque son cœur s’enorgueillit et que son esprit s’enhardit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et se vit dépouillé de sa majesté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 5.20 (VIG) | Mais, après que son cœur se fut élevé et que son esprit se fut affermi dans l’orgueil, il fut déposé de son trône royal, sa gloire lui fut enlevée |
Fillion (1904) | Daniel 5.20 (FIL) | Mais, après que son coeur se fut élevé et que son esprit se fut affermi dans l’orgueil, il fut déposé de son trône royal, sa gloire lui fut enlevée, |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 5.20 (CRA) | Mais son cœur s’étant élevé et son esprit s’étant endurci jusqu’à l’arrogance, on le fit descendre du trône de sa royauté et la grandeur lui fut ôtée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 5.20 (BPC) | Mais son cœur s’étant élevé et son esprit s’étant enflé d’arrogance, il fut déposé de son trône royal et sa gloire lui fut enlevée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 5.20 (AMI) | Mais après que son cœur se fut élevé et que son esprit se fut affermi dans son orgueil, il fut chassé du trône, il perdit son royaume, et sa gloire lui fut ôtée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Daniel 5.20 (VUL) | Quando autem elevatum est cor ejus, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria ejus ablata est, |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 5.20 (SWA) | Lakini moyo wake ulipoinuliwa, na roho yake ilipokuwa ngumu akatenda kwa kiburi, aliuzuliwa katika kiti chake cha enzi, nao wakamwondolea utukufu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 5.20 (BHS) | וּכְדִי֙ רִ֣ם לִבְבֵ֔הּ וְרוּחֵ֖הּ תִּֽקְפַ֣ת לַהֲזָדָ֑ה הָנְחַת֙ מִן־כָּרְסֵ֣א מַלְכוּתֵ֔הּ וִֽיקָרָ֖ה הֶעְדִּ֥יוּ מִנֵּֽהּ׃ |