Daniel 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 5.26 (LSG) | Et voici l’explication de ces mots. Compté : Dieu a compté ton règne, et y a mis fin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 5.26 (NEG) | Et voici l’explication de ces mots. Compté : Dieu a compté ton règne, et y a mis fin. |
Segond 21 (2007) | Daniel 5.26 (S21) | Et voici l’explication de ces mots. Compté : Dieu a fait les comptes de ton règne et y a mis fin. |
Louis Segond + Strong | Daniel 5.26 (LSGSN) | Et voici l’explication de ces mots. Compté : Dieu a compté ton règne, et y a mis fin . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 5.26 (BAN) | Voici le sens de ces mots : Mené [compté] : Dieu a compté ton règne et y a mis fin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 5.26 (SAC) | et en voici l’interprétation : Mané : Dieu a compté les jours de votre règne, et il en a marqué l’accomplissement. |
David Martin (1744) | Daniel 5.26 (MAR) | [Et] c’est ici l’interprétation de ces paroles ; MÉNÉ : Dieu a calculé ton règne, et y a mis la fin. |
Ostervald (1811) | Daniel 5.26 (OST) | Et voici l’interprétation de ces paroles : MENÉ : Dieu a compté ton règne, et y a mis fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 5.26 (CAH) | Voici l’interprétation de la chose : MENÉ ; Dieu a compté ton règne et l’a accompli ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 5.26 (GBT) | Et en voici l’interprétation : MANÉ, Dieu a compté les jours de votre règne, et il en a marqué la fin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 5.26 (PGR) | Voici le sens du mot Compté : Dieu a fait le compte de ton règne et y met fin. |
Lausanne (1872) | Daniel 5.26 (LAU) | Telle est l’explication de la chose : Compté : Dieu a compté ton règne, et en a fixé la fin. |
Darby (1885) | Daniel 5.26 (DBY) | Voici l’interprétation des paroles. MENE : Dieu a compté ton royaume, et y a mis fin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 5.26 (TAN) | Et telle est l’explication de ces mots : MENÊ Dieu a compté [les jours] de ta royauté et en a décidé la fin ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 5.26 (VIG) | Et voici l’interprétation de ces mots. Mané : Dieu a compté ton (les jours de votre) règne et y a mis fin. |
Fillion (1904) | Daniel 5.26 (FIL) | Et voici l’interprétation de ces mots. Mané: Dieu a compté ton règne et y a mis fin. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 5.26 (CRA) | Et voici la signification de ces mots : Mené (compté) : Dieu a compté ton règne et y a mis fin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 5.26 (BPC) | Voici le sens de l’affaire : menê : Dieu a compté ton règne et y a mis fin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 5.26 (AMI) | et en voici l’interprétation : Mané, Dieu a compté les jours de votre règne et il en a marqué l’accomplissement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 5.26 (LXX) | τοῦτο τὸ σύγκριμα τῆς γραφῆς ἠρίθμηται ὁ χρόνος σου τῆς βασιλείας ἀπολήγει ἡ βασιλεία σου συντέτμηται καὶ συντετέλεσται ἡ βασιλεία σου τοῖς Μήδοις καὶ τοῖς Πέρσαις δίδοται. |
Vulgate (1592) | Daniel 5.26 (VUL) | Et haec est interpretatio sermonis. Mane: numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 5.26 (SWA) | Na tafsiri ya maneno haya ni hii; MENE, Mungu ameuhesabu ufalme wako na kuukomesha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 5.26 (BHS) | דְּנָ֖ה פְּשַֽׁר־מִלְּתָ֑א מְנֵ֕א מְנָֽה־אֱלָהָ֥א מַלְכוּתָ֖ךְ וְהַשְׁלְמַֽהּ׃ |