Daniel 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 6.15 (LSG) | Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent : Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 6.15 (NEG) | Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent : Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable. |
Segond 21 (2007) | Daniel 6.15 (S21) | Le roi fut très attristé quand il entendit cela. Il prit à cœur de délivrer Daniel et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le sauver. |
Louis Segond + Strong | Daniel 6.15 (LSGSN) | Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent : Sache , ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 6.15 (BAN) | Mais ces hommes accoururent à grand bruit vers le roi et lui dirent : Sache, ô roi, que c’est la loi du Mède et du Perse qu’à toute défense et tout décret rendu par le roi, il ne peut être dérogé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 6.15 (SAC) | Mais ces personnes voyant bien quelle était l’intention du roi, lui dirent : Ô roi ! sachez que c’est une loi des Mèdes et des Perses, Qu’il n’est point permis de rien changer dans tous les édits que le roi fait. |
David Martin (1744) | Daniel 6.15 (MAR) | Mais ces hommes-là s’assemblèrent vers le Roi, et lui dirent : Ô Roi ! sache que la Loi des Mèdes et des Perses est, que tout décret et toute ordonnance que le Roi aura établie, ne se doit point changer. |
Ostervald (1811) | Daniel 6.15 (OST) | Mais ces hommes se rendirent en tumulte vers le roi et lui dirent : Sache, ô roi ! que c’est la loi des Mèdes et des Perses que toute défense ou tout décret confirmé par le roi ne se doit point changer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 6.15 (CAH) | Alors quand le roi apprit cette chose, il en fut très contristé, et il médita en son cœur sur Daniel pour le sauve, et jusqu’au coucher du soleil il cherchait à le préserver. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 6.15 (GBT) | Le roi, ayant entendu ces paroles, fut extrêmement affligé ; il prit la résolution de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il fit ce qu’il put pour le sauver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 6.15 (PGR) | Alors ces hommes accoururent tumultuairement chez le roi, et dirent au roi : Sache, ô roi, que les Mèdes et les Perses ont une loi en vertu de laquelle aucune défense ni aucun statut dressé par le roi ne peut être révoqué. |
Lausanne (1872) | Daniel 6.15 (LAU) | Alors le roi, quand il entendit cette parole, éprouva un grand déplaisir, et il prit à tâche de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforça de le sauver. |
Darby (1885) | Daniel 6.15 (DBY) | Alors ces hommes s’assemblèrent en foule auprès du roi, et dirent au roi : Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses, qu’aucune défense ou statut que le roi a établi, ne peut être changé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 6.15 (TAN) | Dès que le roi entendit ces paroles, il en fut très peiné, et il prit à cœur de tirer Daniel d’affaire : jusqu’au coucher du soleil il avisa aux moyens de le sauver. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 6.15 (VIG) | Lorsque le roi eut entendu cela, il fut très affligé ; et il prit en son cœur la résolution de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforçait de le sauver. |
Fillion (1904) | Daniel 6.15 (FIL) | Mais ces hommes, comprenant l’intention du roi, lui dirent: Sache, ô roi, que c’est une loi des Mèdes et des Perses qu’il n’est permis de rien changer dans tout édit que le roi a établi. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 6.15 (CRA) | Le roi, entendant ces paroles, en eut un grand déplaisir ; quant à Daniel, il prit à cœur de le délivrer, et jusqu’au coucher du soleil il essaya de le sauver. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 6.15 (BPC) | Mais ces hommes vinrent tumultueusement auprès du roi et lui dirent : “Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses que toute défense et tout décret rendus par le roi ne peuvent pas être enfreints.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 6.15 (AMI) | Ce que le roi ayant entendu, il fut extrêmement affligé ; il prit en lui-même la résolution de délivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il fit ce qu’il put pour le sauver. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 6.15 (LXX) | καὶ λυπούμενος ὁ βασιλεὺς εἶπεν ῥιφῆναι τὸν Δανιηλ εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων κατὰ τὸν ὁρισμόν ὃν ἔστησε κατ’ αὐτοῦ τότε ὁ βασιλεὺς σφόδρα ἐλυπήθη ἐπὶ τῷ Δανιηλ καὶ ἐβοήθει τοῦ ἐξελέσθαι αὐτὸν ἕως δυσμῶν ἡλίου ἀπὸ τῶν χειρῶν τῶν σατραπῶν. |
Vulgate (1592) | Daniel 6.15 (VUL) | Quod verbum cum audisset rex, satis contristatus est; et pro Daniele posuit cor ut liberaret eum, et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 6.15 (SWA) | Ndipo watu wale wakakusanyika pamoja mbele ya mfalme, wakamwambia mfalme, Ee mfalme, ujue ya kuwa ni sheria ya Wamedi na Waajemi, lisibadilike neno lo lote lililo marufuku, wala amri yo yote iliyowekwa na mfalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 6.15 (BHS) | (6.14) אֱדַ֨יִן מַלְכָּ֜א כְּדִ֧י מִלְּתָ֣א שְׁמַ֗ע שַׂגִּיא֙ בְּאֵ֣שׁ עֲלֹ֔והִי וְעַ֧ל דָּנִיֵּ֛אל שָׂ֥ם בָּ֖ל לְשֵׁיזָבוּתֵ֑הּ וְעַד֙ מֶֽעָלֵ֣י שִׁמְשָׁ֔א הֲוָ֥א מִשְׁתַּדַּ֖ר לְהַצָּלוּתֵֽהּ׃ |