Daniel 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 6.16 (LSG) | Alors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 6.16 (NEG) | Alors le roi donna l’ordre qu’on amène Daniel, et qu’on le jette dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer ! |
Segond 21 (2007) | Daniel 6.16 (S21) | Mais ces hommes insistèrent auprès du roi et lui dirent : « Sache, roi, que d’après la loi des Mèdes et des Perses, aucune interdiction ni aucun décret confirmé par le roi ne peut être modifié. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 6.16 (LSGSN) | Alors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 6.16 (BAN) | Alors le roi commanda qu’on amenât Daniel et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu que tu sers continuellement te délivrer lui-même ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 6.16 (SAC) | Alors Daniel fut emmené par le commandement du roi, et ils le jetèrent dans la fosse des lions. Et le roi dit à Daniel : Votre Dieu, que vous adorez sans cesse, vous délivrera. |
David Martin (1744) | Daniel 6.16 (MAR) | Alors le Roi commanda qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse des lions. Et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Ton Dieu, lequel tu sers incessamment, sera celui qui te délivrera. |
Ostervald (1811) | Daniel 6.16 (OST) | Alors le roi commanda qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers sans cesse, te délivrer lui-même ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 6.16 (CAH) | Cependant ces hommes insistèrent auprès du roi et lui dirent : Sache, ô roi ! que la loi des Mèdes et des Perses (est) qu’aucune défense ou décret confirmé par le roi ne soit changé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 6.16 (GBT) | Mais ces hommes comprenant l’intention du roi, lui dirent : Sachez, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses veut que tout décret rendu par le roi ne puisse être changé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 6.16 (PGR) | Alors, sur l’ordre du roi, Daniel fut amené et jeté dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Puisse ton Dieu que tu sers avec constance, te délivrer ! |
Lausanne (1872) | Daniel 6.16 (LAU) | Mais ces hommes vinrent en tumulte vers le roi, et dirent au roi : Sache, ô roi ! que c’est la loi de Médie et de Perse que toute défense ou statut que le roi a institué ne peut être changé. |
Darby (1885) | Daniel 6.16 (DBY) | Alors le roi donna des ordres, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Ton Dieu que tu sers continuellement, lui, te sauvera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 6.16 (TAN) | Mais alors ces gens firent irruption chez le roi et lui dirent : "Sache, ô roi, qu’une loi exige chez les Mèdes et les Perses que toute défense et tout édit établis par le roi soient immuables." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 6.16 (VIG) | Mais ces hommes, comprenant l’intention du roi, lui dirent : Sache(z), ô roi, que c’est une loi des Mèdes et des Perses qu’il n’est permis de rien changer dans tout édit que le roi a établi. |
Fillion (1904) | Daniel 6.16 (FIL) | Alors le roi donna un ordre, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Et le roi dit à Daniel: Ton Dieu, que tu adores sans cesse, te délivrera. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 6.16 (CRA) | Alors ces hommes vinrent à grand bruit vers le roi, et ils dirent au roi : « Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses qu’on ne peut déroger à toute défense et tout décret rendu par le roi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 6.16 (BPC) | Alors le roi donna l’ordre d’amener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : “Que ton Dieu que tu sers sans cesse te délivre !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 6.16 (AMI) | Mais ces personnes vinrent tumultueusement auprès du roi, et lui dirent : Ô roi ! sachez que c’est une loi des Mèdes et des Perses, qu’il n’est point permis de rien changer dans tous les édits que le roi fait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 6.16 (LXX) | καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐξελέσθαι αὐτὸν ἀπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Daniel 6.16 (VUL) | Viri autem illi, intelligentes regem, dixerunt ei: Scito, rex, quia lex Medorum atque Persarum est, ut omne decretum quod constituerit rex, non liceat immutari. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 6.16 (SWA) | Basi mfalme akatoa amri, nao wakamleta Danielii, wakamtupa katika tundu la simba. Mfalme akanena, akamwambia Danielii, Mungu wako unayemtumikia daima, yeye atakuponya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 6.16 (BHS) | (6.15) בֵּאדַ֨יִן֙ גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ הַרְגִּ֖שׁוּ עַל־מַלְכָּ֑א וְאָמְרִ֣ין לְמַלְכָּ֗א דַּ֤ע מַלְכָּא֙ דִּֽי־דָת֙ לְמָדַ֣י וּפָרַ֔ס דִּֽי־כָל־אֱסָ֥ר וּקְיָ֛ם דִּֽי־מַלְכָּ֥א יְהָקֵ֖ים לָ֥א לְהַשְׁנָיָֽה׃ |