Daniel 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 6.17 (LSG) | On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 6.17 (NEG) | On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne soit changé à l’égard de Daniel. |
Segond 21 (2007) | Daniel 6.17 (S21) | Alors le roi donna l’ordre de faire venir Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi dit à Daniel : « Que ton Dieu, que tu sers avec persévérance, veuille te délivrer ! » |
Louis Segond + Strong | Daniel 6.17 (LSGSN) | On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 6.17 (BAN) | Et une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse. Le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands seigneurs, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 6.17 (SAC) | En même temps on apporta une pierre qui fut mise à l’entrée de la fosse, et scellée du sceau du roi et du sceau des grands de la cour, de peur qu’on ne fît quelque chose contre Daniel. |
David Martin (1744) | Daniel 6.17 (MAR) | Et on apporta une pierre, qui fut mise sur l’ouverture de la fosse, et le Roi la scella de son anneau, et de l’anneau de ses gentilshommes, afin que rien ne fût changé touchant Daniel. |
Ostervald (1811) | Daniel 6.17 (OST) | Et on apporta une pierre qui fut mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 6.17 (CAH) | Alors le roi ordonna et ils amenèrent Daniel et le jetèrent dans la fosse aux lions ; et le roi dit à Daniel : Que le Dieu que tu adores constamment te sauve ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 6.17 (GBT) | Alors, sur l’ordre du roi, ils emmenèrent Daniel, et le jetèrent dans la fosse aux lions. Et le roi dit à Daniel : Votre Dieu, que vous adorez toujours, vous délivrera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 6.17 (PGR) | Et une pierre fut apportée et posée sur l’ouverture de la fosse, et le roi y apposa le sceau de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fût changé par rapport à Daniel. |
Lausanne (1872) | Daniel 6.17 (LAU) | Alors le roi commanda, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Que ton Dieu, que tu sers continuellement, te délivre lui-même ! |
Darby (1885) | Daniel 6.17 (DBY) | Et une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse, et le roi la scella de son cachet et du cachet de ses grands, afin que l’intention à l’égard de Daniel ne fût pas changée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 6.17 (TAN) | Là-dessus, le roi donna un ordre, on amena Daniel et on le jeta dans la fosse aux lions : "Puisse, lui dit le roi, ton Dieu que tu sers constamment te sauver !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 6.17 (VIG) | Alors le roi donna un ordre, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Et le roi dit à Daniel : Ton Dieu, que tu adores sans cesse, te délivrera. |
Fillion (1904) | Daniel 6.17 (FIL) | On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse; et le roi la scella de son sceau et du sceau de ses grands, de peur qu’on ne fît quelque chose contre Daniel. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 6.17 (CRA) | Alors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : « Puisse ton Dieu, que tu sers constamment, te délivrer lui-même !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 6.17 (BPC) | Et une pierre fut apportée et mise sur l’ouverture de la fosse. Le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 6.17 (AMI) | Alors Daniel fut emmené par le commandement du roi, et ils le jetèrent dans la fosse des lions. Et le roi dit à Daniel : Puisse votre Dieu, que vous adorez sans cesse, vous délivrer ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 6.17 (LXX) | ἀναβοήσας δὲ Δαρεῖος ὁ βασιλεὺς εἶπε τῷ Δανιηλ ὁ θεός σου ᾧ σὺ λατρεύεις ἐνδελεχῶς τρὶς τῆς ἡμέρας αὐτὸς ἐξελεῖταί σε ἐκ χειρὸς τῶν λεόντων ἕως πρωὶ θάρρει. |
Vulgate (1592) | Daniel 6.17 (VUL) | Tunc rex praecepit, et adduxerunt Danielem, et miserunt eum in lacum leonum. Dixitque rex Danieli: Deus tuus, quem colis semper, ipse liberabit te. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 6.17 (SWA) | Likaletwa jiwe, likawekwa mdomoni mwa lile tundu; naye mfalme akalitia muhuri kwa muhuri yake mwenyewe, na kwa muhuri ya wakuu wake, lisibadilike neno lo lote katika habari za Danielii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 6.17 (BHS) | (6.16) בֵּאדַ֜יִן מַלְכָּ֣א אֲמַ֗ר וְהַיְתִיו֙ לְדָ֣נִיֵּ֔אל וּרְמֹ֕ו לְגֻבָּ֖א דִּ֣י אַרְיָוָתָ֑א עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֔אל אֱלָהָ֗ךְ דִּ֣י אַ֤נְתְּ פָּֽלַֽח־לֵהּ֙ בִּתְדִירָ֔א ה֖וּא יְשֵׁיזְבִנָּֽךְ׃ |