Daniel 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 6.18 (LSG) | Le roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 6.18 (NEG) | Le roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil. |
Segond 21 (2007) | Daniel 6.18 (S21) | On apporta une pierre et on la plaça sur l’ouverture de la fosse. Le roi y apposa l’empreinte de son anneau et de l’anneau de ses hauts fonctionnaires afin que rien ne puisse être modifié pour Daniel. |
Louis Segond + Strong | Daniel 6.18 (LSGSN) | Le roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 6.18 (BAN) | Après cela le roi s’en alla dans son palais et passa la nuit à jeûn, et il ne fit point venir de femmes auprès de lui et le sommeil s’enfuit loin de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 6.18 (SAC) | Le roi étant rentré dans sa maison, se mit au lit sans avoir soupé : on ne servit point de viandes devant lui, et il ne put pas même dormir. |
David Martin (1744) | Daniel 6.18 (MAR) | Après quoi le Roi s’en alla dans son palais, et passa la nuit sans souper, et on ne lui fit point venir les instruments de musique, il ne put même point dormir. |
Ostervald (1811) | Daniel 6.18 (OST) | Alors le roi rentra dans son palais, et il passa la nuit sans manger ; il ne fit point venir de femmes auprès de lui, et il ne put point dormir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 6.18 (CAH) | Et l’on apporta une pierre et elle fut placée sur l’ouverture de la fosse, que le roi scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que la sentence (portée) contre Daniel ne fût pas violée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 6.18 (GBT) | En même temps on apporta une pierre qui fut placée sur l’ouverture de la fosse, et scellée du sceau du roi et du sceau des grands de sa cour, afin qu’il ne fût rien fait contre Daniel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 6.18 (PGR) | Là-dessus le roi se retira dans son palais, et il passa la nuit en jeûne, et n’admit point ses concubines auprès de lui, et son sommeil s’enfuit loin de lui. |
Lausanne (1872) | Daniel 6.18 (LAU) | Puis une pierre fut apportée, et fut mise sur la bouche de la fosse ; et le roi la scella de son cachet, et du cachet de ses grands seigneurs, pour que rien ne fût changé par rapport à Daniel. |
Darby (1885) | Daniel 6.18 (DBY) | Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu’on lui amenât des concubines ; et son sommeil s’enfuit loin de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 6.18 (TAN) | On apporta une pierre et on la posa sur l’orifice de la fosse ; le roi la scella de son anneau et des anneaux de ses grands, pour qu’il n’y eût aucun revirement à l’égard de Daniel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 6.18 (VIG) | On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; et le roi la scella de son sceau et du sceau de ses grands, de peur qu’on ne fît quelque chose contre Daniel. |
Fillion (1904) | Daniel 6.18 (FIL) | Le roi rentra ensuite dans sa maison et se coucha sans avoir soupé; on ne servit pas de mets devant lui, et le sommeil s’éloigna de lui. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 6.18 (CRA) | On apporta une pierre et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau des princes, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 6.18 (BPC) | Le roi s’en alla ensuite dans son palais et passa la nuit à jeun sans faire venir de concubine auprès de lui et le sommeil s’enfuit loin de lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 6.18 (AMI) | En même temps, on apporta une pierre qui fut mise à l’entrée de la fosse, et scellée du sceau du roi et du sceau des grands de la cour, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 6.18 (LXX) | τότε Δανιηλ ἐρρίφη εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων καὶ ἠνέχθη λίθος καὶ ἐτέθη εἰς τὸ στόμα τοῦ λάκκου καὶ ἐσφραγίσατο ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ δακτυλίῳ ἑαυτοῦ καὶ ἐν τοῖς δακτυλίοις τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ ὅπως μὴ ἀπ’ αὐτῶν ἀρθῇ ὁ Δανιηλ ἢ ὁ βασιλεὺς αὐτὸν ἀνασπάσῃ ἐκ τοῦ λάκκου. |
Vulgate (1592) | Daniel 6.18 (VUL) | Allatusque est lapis unus, et positus est super os laci, quem obsignavit rex annulo suo, et annulo optimatum suorum, ne quid fieret contra Danielem. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 6.18 (SWA) | Kisha mfalme akaenda nyumbani kwake, akakesha usiku kucha, akafunga; na vinanda havikuletwa mbele yake; na usingizi wake ukampaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 6.18 (BHS) | (6.17) וְהֵיתָ֨יִת֙ אֶ֣בֶן חֲדָ֔ה וְשֻׂמַ֖ת עַל־פֻּ֣ם גֻּבָּ֑א וְחַתְמַ֨הּ מַלְכָּ֜א בְּעִזְקְתֵ֗הּ וּבְעִזְקָת֙ רַבְרְבָנֹ֔והִי דִּ֛י לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּדָנִיֵּֽאל׃ |