Daniel 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 6.19 (LSG) | Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 6.19 (NEG) | Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions. |
Segond 21 (2007) | Daniel 6.19 (S21) | Le roi se rendit ensuite dans son palais. Il passa la nuit sans manger, sans faire venir de danseuse devant lui et sans parvenir à trouver le sommeil. |
Louis Segond + Strong | Daniel 6.19 (LSGSN) | Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 6.19 (BAN) | Puis le roi se leva à l’aurore, au point du jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 6.19 (SAC) | Le lendemain il se leva dès le point du jour, et alla en diligence à la fosse des lions ; |
David Martin (1744) | Daniel 6.19 (MAR) | Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s’en alla en diligence vers la fosse des lions. |
Ostervald (1811) | Daniel 6.19 (OST) | Puis le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 6.19 (CAH) | Le roi s’en alla alors dans son palais, passa la nuit dans le jeûne, on ne lui présenta pas de nourriture, et son sommeil s’éloigna de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 6.19 (GBT) | Le roi s’en alla dans sa maison, et se coucha sans avoir mangé. On n’apporta aucune nourriture devant lui, et il ne put dormir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 6.19 (PGR) | Puis le roi se leva avec l’aurore, avec le jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions. |
Lausanne (1872) | Daniel 6.19 (LAU) | Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit jeûnant, et il ne fit pas entrer devant lui les femmes{Ou les musiciennes.} et le sommeil s’enfuit loin de lui. |
Darby (1885) | Daniel 6.19 (DBY) | Ensuite le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et s’en alla en hâte à la fosse aux lions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 6.19 (TAN) | Ensuite, le roi rentra dans son palais et passa la nuit en jeûnant ; il ne fit pas dresser la table devant lui, et le sommeil s’obstina à le fuir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 6.19 (VIG) | Le roi rentra ensuite dans sa maison et se coucha sans avoir soupé ; on ne servit pas de mets devant lui, et le sommeil (même) s’éloigna de lui. |
Fillion (1904) | Daniel 6.19 (FIL) | Le roi se leva dès le point du jour et alla en toute hâte à la fosse des lions; |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 6.19 (CRA) | Le roi s’en alla ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun et ne fit pas venir de femmes auprès de lui et le sommeil s’enfuit loin de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 6.19 (BPC) | Puis le roi se leva à l’aurore et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 6.19 (AMI) | Le roi, étant rentré dans sa maison, se mit au lit sans avoir soupé : il ne fit pas venir de femmes auprès de lui, et il ne put pas même dormir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 6.19 (LXX) | τότε ὑπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὰ βασίλεια αὐτοῦ καὶ ηὐλίσθη νῆστις καὶ ἦν λυπούμενος περὶ τοῦ Δανιηλ τότε ὁ θεὸς τοῦ Δανιηλ πρόνοιαν ποιούμενος αὐτοῦ ἀπέκλεισε τὰ στόματα τῶν λεόντων καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιηλ. |
Vulgate (1592) | Daniel 6.19 (VUL) | Et abiit rex in domum suam, et dormivit incoenatus; cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 6.19 (SWA) | Asubuhi mfalme akaondoka mapema, akaenda kwa haraka mpaka penye lile tundu la simba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 6.19 (BHS) | (6.18) אֱ֠דַיִן אֲזַ֨ל מַלְכָּ֤א לְהֵֽיכְלֵהּ֙ וּבָ֣ת טְוָ֔ת וְדַחֲוָ֖ן לָא־הַנְעֵ֣ל קָֽדָמֹ֑והִי וְשִׁנְתֵּ֖הּ נַדַּ֥ת עֲלֹֽוהִי׃ |