Daniel 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 6.20 (LSG) | En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 6.20 (NEG) | En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions ? |
Segond 21 (2007) | Daniel 6.20 (S21) | Le roi se leva tôt le matin, avec l’aurore, et se précipita à la fosse aux lions. |
Louis Segond + Strong | Daniel 6.20 (LSGSN) | En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste . Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer des lions ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 6.20 (BAN) | Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers continuellement a-t-il pu te délivrer des lions ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 6.20 (SAC) | et étant près de la fosse, il appela Daniel avec une voix triste et entrecoupée de soupirs, et lui cria : Daniel, serviteur du Dieu vivant ! votre Dieu, que vous servez sans cesse, aurait-il bien pu vous délivrer de la gueule des lions ? |
David Martin (1744) | Daniel 6.20 (MAR) | Et comme il approchait de la fosse, il cria d’une voix triste : Daniel, [et] le Roi prenant la parole dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, lequel tu sers incessamment, aurait-il bien pu te délivrer des lions ? |
Ostervald (1811) | Daniel 6.20 (OST) | Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers sans cesse, a-t-il pu te délivrer des lions ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 6.20 (CAH) | Cependant le roi se leva avec l’aurore, quand il commença à faire jour, et il alla précipitamment à la fosse aux lions ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 6.20 (GBT) | Le lendemain, il se leva au point du jour, et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 6.20 (PGR) | Et en s’approchant de la fosse, il appelait Daniel d’une voix douloureuse ; le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers avec constance, a-t-Il pu te délivrer des lions ? |
Lausanne (1872) | Daniel 6.20 (LAU) | Ensuite le roi se leva dès l’aube, à l’aurore, et s’en alla en grande hâte à la fosse aux lions. |
Darby (1885) | Daniel 6.20 (DBY) | Et comme il approchait de la fosse, il cria à Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 6.20 (TAN) | Dès l’aube, quand le jour vint à poindre, le roi se leva et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 6.20 (VIG) | Le roi se leva dès le point du jour et alla en toute hâte à la fosse des lions ; |
Fillion (1904) | Daniel 6.20 (FIL) | et, s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste et lui dit: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers sans cesse a-t-Il bien pu te délivrer des lions? |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 6.20 (CRA) | Puis le roi se leva à l’aurore, au point du jour, et il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 6.20 (BPC) | Lorsqu’il fut près de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit à Daniel : “Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers sans cesse a-t-il pu te délivrer des lions ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 6.20 (AMI) | Le lendemain il se leva dès le point du jour, et alla en grande hâte à la fosse des lions ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 6.20 (LXX) | καὶ ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος ὤρθρισε πρωὶ καὶ παρέλαβε μεθ’ ἑαυτοῦ τοὺς σατράπας καὶ πορευθεὶς ἔστη ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ λάκκου τῶν λεόντων. |
Vulgate (1592) | Daniel 6.20 (VUL) | Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 6.20 (SWA) | Naye alipolikaribia lile tundu, akamlilia Danielii kwa sauti ya huzuni; mfalme akanena; akamwambia Danielii, Ee Danielii, mtumishi wa Mungu aliye hai, je! Mungu wako, unayemtumikia daima, aweza kukuponya na simba hawa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 6.20 (BHS) | (6.19) בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֔א בִּשְׁפַּרְפָּרָ֖א יְק֣וּם בְּנָגְהָ֑א וּבְהִ֨תְבְּהָלָ֔ה לְגֻבָּ֥א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖א אֲזַֽל׃ |