Daniel 6.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 6.21 (LSG) | Et Daniel dit au roi : Roi, vis éternellement ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 6.21 (NEG) | Et Daniel dit au roi : Roi, vis éternellement ! |
Segond 21 (2007) | Daniel 6.21 (S21) | En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste et lui demanda : « Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers avec persévérance a-t-il pu te délivrer des lions ? » |
Louis Segond + Strong | Daniel 6.21 (LSGSN) | Et Daniel dit au roi : Roi, vis éternellement ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 6.21 (BAN) | Alors Daniel parla avec le roi : Ô roi, vis éternellement ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 6.21 (SAC) | Daniel lui répondit : Ô roi, vivez éternellement ! |
David Martin (1744) | Daniel 6.21 (MAR) | Alors Daniel dit au Roi : Ô Roi, vis éternellement. |
Ostervald (1811) | Daniel 6.21 (OST) | Alors Daniel dit au roi : Ô roi, vis éternellement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 6.21 (CAH) | Et en s’approchant de la fosse il appela Daniel d’une voix lamentable ; le roi commença et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, le Dieu que tu adores constamment a-t-il pu te sauver des lions ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 6.21 (GBT) | Et, s’étant approché de la fosse, il appela Daniel d’une voix lamentable, en lui disant : Daniel, serviteur du Dieu vivant, votre Dieu, que vous servez toujours, a-t-il pu vous délivrer des lions ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 6.21 (PGR) | Alors Daniel adressa au roi ces paroles : O roi, puisses-tu vivre éternellement ! |
Lausanne (1872) | Daniel 6.21 (LAU) | Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix douloureuse. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Daniel, esclave du Dieu Vivant ! ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions ? |
Darby (1885) | Daniel 6.21 (DBY) | Alors Daniel parla au roi : Ô roi, vis à jamais ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 6.21 (TAN) | Arrivé près de la fosse, il appela Daniel d’une voix attristée : "Daniel, serviteur du Dieu vivant, s’écria le roi en s’adressant à Daniel, ton Dieu que tu sers constamment a-t-il pu te préserver des lions ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 6.21 (VIG) | et, s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste (mêlée de larmes) et lui dit : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers sans cesse a-t-il (bien) pu te délivrer des lions ? |
Fillion (1904) | Daniel 6.21 (FIL) | Daniel répondit au roi: Roi, vis éternellement! |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 6.21 (CRA) | Quand il fut près de la fosse, il cria vers Daniel d’une voix triste ; le roi prit la parole et dit à Daniel : « Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers constamment a-t-il pu te délivrer des lions ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 6.21 (BPC) | Alors Daniel parla avec le roi : “roi, vis éternellement ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 6.21 (AMI) | et étant près de la fosse, il appela Daniel avec une voix triste et entrecoupée de soupirs, et lui cria : Daniel, serviteur du Dieu vivant, votre Dieu que vous servez sans cesse aurait-il bien pu vous délivrer de la gueule des lions ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 6.21 (LXX) | τότε ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσε τὸν Δανιηλ φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ λέγων ὦ Δανιηλ εἰ ἄρα ζῇς καὶ ὁ θεός σου ᾧ λατρεύεις ἐνδελεχῶς σέσωκέ σε ἀπὸ τῶν λεόντων καὶ οὐκ ἠχρείωκάν σε. |
Vulgate (1592) | Daniel 6.21 (VUL) | appropinquansque lacui, Danielem voce lacrymabili inclamavit, et affatus est eum: Daniel, serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit te liberare a leonibus? |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 6.21 (SWA) | Ndipo Danielii akamwambia mfalme, Ee mfalme, uishi milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 6.21 (BHS) | (6.20) וּכְמִקְרְבֵ֣הּ לְגֻבָּ֔א לְדָ֣נִיֵּ֔אל בְּקָ֥ל עֲצִ֖יב זְעִ֑ק עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֗אל דָּֽנִיֵּאל֙ עֲבֵד֙ אֱלָהָ֣א חַיָּ֔א אֱלָהָ֗ךְ דִּ֣י אַ֤נְתְּ פָּֽלַֽח־לֵהּ֙ בִּתְדִירָ֔א הַיְכִ֥ל לְשֵׁיזָבוּתָ֖ךְ מִן־אַרְיָוָתָֽא׃ |