Daniel 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 6.22 (LSG) | Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 6.22 (NEG) | Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais. |
Segond 21 (2007) | Daniel 6.22 (S21) | Daniel répondit au roi : « Roi, puisses-tu vivre toujours ! |
Louis Segond + Strong | Daniel 6.22 (LSGSN) | Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne m’ont fait aucun mal , parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 6.22 (BAN) | Mon Dieu a envoyé son ange et il a fermé la gueule des lions qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été reconnu innocent devant lui ; et aussi devant toi, ô roi, je n’ai commis aucun mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 6.22 (SAC) | Mon Dieu a envoyé son ange qui a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé juste devant lui ; et je n’ai rien fait non plus devant vous, ô roi ! qui puisse me rendre coupable. |
David Martin (1744) | Daniel 6.22 (MAR) | Mon Dieu a envoyé son Ange, et a fermé la gueule des lions, tellement qu’ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et même à ton égard, ô Roi ! je n’ai commis aucune faute. |
Ostervald (1811) | Daniel 6.22 (OST) | Mon Dieu a envoyé son ange, il a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé innocent devant lui ; et devant toi aussi, ô roi, je n’ai commis aucun mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 6.22 (CAH) | Alors Daniel parla au roi : Roi, vis éternellement ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 6.22 (GBT) | Daniel lui répondit : O roi, vivez éternellement ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 6.22 (PGR) | Mon Dieu a envoyé son ange, et fermé la gueule des lions qui ne m’ont fait aucun mal, parce que devant Lui j’ai été trouvé innocent, et que devant toi aussi, ô roi, je n’ai commis aucun crime. |
Lausanne (1872) | Daniel 6.22 (LAU) | Alors Daniel parla avec le roi : Ô roi ! vis à jamais ! |
Darby (1885) | Daniel 6.22 (DBY) | Mon Dieu a envoyé son ange et a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que devant lui l’innocence s’est trouvée en moi, et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 6.22 (TAN) | Aussitôt Daniel parla au roi : "Vive, dit-il, le roi à jamais ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 6.22 (VIG) | Daniel répondit au roi : (O) Roi, vis(vez) éternellement ! |
Fillion (1904) | Daniel 6.22 (FIL) | Mon Dieu a envoyé Son Ange, qui a fermé la gueule des lions, et ils ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai été trouvé juste devant Lui; et devant toi non plus, ô roi, je n’ai rien fait de mauvais. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 6.22 (CRA) | Alors Daniel parla avec le roi : « Ô roi, vis éternellement ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 6.22 (BPC) | Mon Dieu a envoyé son ange et il a fermé la gueule des lions et ils ne m’ont fait aucun mal parce que j’ai été reconnu innocent devant lui ; et aussi devant toi, ô roi, je n’ai commis aucun mal.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 6.22 (AMI) | Daniel lui répondit : Ô roi, vivez éternellement ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 6.22 (LXX) | τότε Δανιηλ ἐπήκουσε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν βασιλεῦ ἔτι εἰμὶ ζῶν. |
Vulgate (1592) | Daniel 6.22 (VUL) | Et Daniel regi respondens, ait: Rex, in aeternum vive! |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 6.22 (SWA) | Mungu wangu amemtuma malaika wake, naye ameyafumba makanwa ya simba, nao hawakunidhuru; kwa kuwa mbele zake mimi nalionekana kuwa sina hatia; tena, mbele yako, Ee mfalme, sikukosa neno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 6.22 (BHS) | (6.21) אֱדַ֨יִן֙ דָּנִיֶּ֔אל עִם־מַלְכָּ֖א מַלִּ֑ל מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃ |