Daniel 6.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 6.26 (LSG) | J’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 6.26 (NEG) | J’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin. |
Segond 21 (2007) | Daniel 6.26 (S21) | Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations, aux hommes de toute langue qui habitaient tout l’Empire : « Que la paix vous soit donnée en abondance ! |
Louis Segond + Strong | Daniel 6.26 (LSGSN) | J ’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit , et sa domination durera jusqu’à la fin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 6.26 (BAN) | De par moi il est ordonné que dans toute l’étendue de mon royaume, l’on craigne et l’on tremble devant le Dieu de Daniel, car il est le Dieu vivant et qui subsiste à jamais, et son royaume ne sera point détruit et sa domination n’aura pas de fin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 6.26 (SAC) | J’ordonne par cet édit, que dans tout mon empire et mon royaume, tous mes sujets révèrent le Dieu de Daniel avec crainte et avec tremblement : car c’est lui qui est le Dieu vivant, l’Éternel qui vit dans tous les siècles : son royaume ne sera jamais détruit, et sa puissance passera jusque dans l’éternité. |
David Martin (1744) | Daniel 6.26 (MAR) | De par moi est fait un Edit, que dans toute l’étendue de mon Royaume on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel, car c’est le Dieu vivant, et permanent à toujours ; et son Royaume ne sera point dissipé, et sa domination sera jusqu’à la fin. |
Ostervald (1811) | Daniel 6.26 (OST) | De par moi il est ordonné que dans toute l’étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant le Dieu de Daniel. Car c’est le Dieu vivant, et il demeure éternellement ; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 6.26 (CAH) | Alors Dariawesch écrivit à tous les peuples, aux nations et aux langues habitant toute la terre : Que la paix se multiplie sur vous : |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 6.26 (GBT) | Alors Darius écrivit aux peuples et aux nations de toutes les langues qui habitent l’univers : Que la paix se multiplie sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 6.26 (PGR) | De par moi, ordre est donné que dans tout l’empire de ma domination l’on craigne et révère le Dieu de Daniel ; car Il est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement, et dont l’empire est indestructible, et la domination infinie, |
Lausanne (1872) | Daniel 6.26 (LAU) | Alors le roi Darius écrivit : À tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : Que votre paix abonde ! |
Darby (1885) | Daniel 6.26 (DBY) | De par moi l’ordre est donné que, dans tous les gouvernements de mon royaume, on tremble devant le Dieu de Daniel et on le craigne ; car il est le Dieu vivant, et il subsiste à jamais, et son royaume est un royaume qui ne sera pas détruit, et sa domination durera jusqu’à la fin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 6.26 (TAN) | Alors le roi Darius manda à l’ensemble des nations, peuples et langues qui sont répandus sur toute la terre : "Que votre prospérité soit grande ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 6.26 (VIG) | Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les nations et à toutes les langues qui habitaient sur toute la terre : Que la paix se multiplie pour vous ! (.) |
Fillion (1904) | Daniel 6.26 (FIL) | J’ordonne par cet édit que, dans tout mon empire et mon royaume, on révère et on craigne le Dieu de Daniel; car c’est lui qui est le Dieu vivant et éternel dans tous les siécles; Son royaume ne sera pas détruit, et Sa puissance durera jusque dans l’éternité. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 6.26 (CRA) | Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues, qui habitent sur toute la terre : « Que la paix vous soit donnée en abondance ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 6.26 (BPC) | De moi émane l’ordre que dans tout le domaine de mon royaume l’on craigne et l’on tremble devant le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant et qui subsiste à jamais et son royaume ne sera point détruit et sa domination n’aura pas de fin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 6.26 (AMI) | Après cela, Darius envoya cette ordonnance à tous les peuples et à toutes les nations, de quelque langue qu’elles fussent, qui habitaient dans toute la terre : Que la paix s’affermisse parmi vous de plus en plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 6.26 (LXX) | τότε Δαρεῖος ἔγραψε πᾶσι τοῖς ἔθνεσι καὶ χώραις καὶ γλώσσαις τοῖς οἰκοῦσιν ἐν πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ λέγων. |
Vulgate (1592) | Daniel 6.26 (VUL) | Tunc Darius rex scripsit universis populis, tribubus et linguis, habitantibus in universa terra: Pax vobis multiplicetur! |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 6.26 (SWA) | Mimi naweka amri, ya kwamba katika mamlaka yote ya ufalme wangu watu watetemeke na kuogopa mbele za Mungu wa Danielii; maana yeye ndiye Mungu aliye hai, adumuye milele, na ufalme wake ni ufalme usioharibika, na mamlaka yake itadumu hata mwisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 6.26 (BHS) | (6.25) בֵּאדַ֜יִן דָּרְיָ֣וֶשׁ מַלְכָּ֗א כְּ֠תַב לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דָיְרִ֥ין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכֹ֥ון יִשְׂגֵּֽא׃ |