Daniel 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 6.27 (LSG) | C’est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 6.27 (NEG) | C’est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions. |
Segond 21 (2007) | Daniel 6.27 (S21) | J’ordonne que, dans toute l’étendue de mon royaume, on ait de la crainte et un profond respect pour le Dieu de Daniel. En effet, il est le Dieu vivant et il subsiste éternellement. Son royaume ne sera jamais détruit et sa domination durera jusqu’à la fin. |
Louis Segond + Strong | Daniel 6.27 (LSGSN) | C’est lui qui délivre et qui sauve , qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 6.27 (BAN) | Il délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 6.27 (SAC) | C’est lui qui est le Libérateur et le Sauveur, qui fait des prodiges et des merveilles dans le ciel et dans la terre, qui a délivré Daniel de la fosse des lions. |
David Martin (1744) | Daniel 6.27 (MAR) | Il sauve et délivre, il fait des prodiges et des merveilles dans les cieux et sur la terre, et il a délivré Daniel de la puissance des lions. |
Ostervald (1811) | Daniel 6.27 (OST) | Il sauve et il délivre ; il fait des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 6.27 (CAH) | De par moi est établi le décret qu’en toute domination de mon royaume on tremble devant le Dieu de Daniel et qu’on le révère, car c’est le Dieu vivant et qui existe éternellement ; son royaume ne sera pas détruit et sa domination dure jusqu’à la fin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 6.27 (GBT) | J’ordonne, par cet édit, que dans toute l’étendue de mon empire on craigne et on révère le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant et éternel à jamais ; son royaume ne sera pas détruit, et sa puissance passera jusque dans l’éternité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 6.27 (PGR) | qui sauve et délivre et opère des signes et des miracles au ciel et sur la terre, qui a sauvé Daniel de la griffe des lions. |
Lausanne (1872) | Daniel 6.27 (LAU) | De par moi est rendu ce décret : Que dans toute la domination de mon empire on soit dans le tremblement et dans la crainte devant le Dieu de Daniel ; car c’est le Dieu Vivant, qui existe à jamais et dont le règne ne sera point détruit, et dont la domination [durera] jusqu’à la fin. |
Darby (1885) | Daniel 6.27 (DBY) | Il sauve et il délivre, et il opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre : c’est lui qui a sauvé Daniel de la puissance des lions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 6.27 (TAN) | L’ordre est donné par moi que dans toute l’étendue de mon royaume on manifeste crainte et vénération pour le Dieu de Daniel car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement ; sa royauté est indestructible et sa dénomination sans fin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 6.27 (VIG) | J’ordonne par cet édit que, dans tout mon empire et mon royaume, on révère (tremble) et on craigne le Dieu de Daniel ; car c’est lui qui est le Dieu vivant et éternel dans tous les siècles ; son royaume ne sera pas détruit, et sa puissance durera jusque dans l’éternité. |
Fillion (1904) | Daniel 6.27 (FIL) | C’est Lui qui est le libérateur et le sauveur, qui fait des prodiges et des merveilles dans le ciel et sur la terre; c’est Lui qui a délivré Daniel de la fosse aux lions. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 6.27 (CRA) | Par moi est publié l’ordre que dans toute l’étendue de mon royaume on craigne et on tremble devant le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant, qui subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit et sa domination n’aura pas de fin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 6.27 (BPC) | Il délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges au ciel et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 6.27 (AMI) | J’ordonne par cet édit que, dans tout mon empire et mon royaume, tous mes sujets révèrent le Dieu de Daniel avec crainte et avec tremblement ; car c’est lui qui est le Dieu vivant, qui subsiste dans tous les siècles ; son royaume ne sera jamais détruit, et sa puissante domination n’aura point de fin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 6.27 (LXX) | πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ὄντες ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἔστωσαν προσκυνοῦντες καὶ λατρεύοντες τῷ θεῷ τοῦ Δανιηλ αὐτὸς γάρ ἐστι θεὸς μένων καὶ ζῶν εἰς γενεὰς γενεῶν ἕως τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Daniel 6.27 (VUL) | A me constitutum est decretum ut in universo imperio et regno meo, tremiscant et paveant Deum Danielis; ipse est enim Deus vivens, et aeternus in saecula; et regnum ejus non dissipabitur, et potestas ejus usque in aeternum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 6.27 (SWA) | Yeye huponya na kuokoa, hutenda ishara na maajabu mbinguni na duniani, ndiye aliyemponya Danielii na nguvu za simba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 6.27 (BHS) | (6.26) מִן־קֳדָמַי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י׀ בְּכָל־שָׁלְטָ֣ן מַלְכוּתִ֗י לֶהֱוֹ֤ן זָיְעִין֙ וְדָ֣חֲלִ֔ין מִן־קֳדָ֖ם אֱלָהֵ֣הּ דִּי־דָֽנִיֵּ֑אל דִּי־ה֣וּא׀ אֱלָהָ֣א חַיָּ֗א וְקַיָּם֙ לְעָ֣לְמִ֔ין וּמַלְכוּתֵהּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עַד־סֹופָֽא׃ |