Daniel 6.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 6.28 (LSG) | Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 6.28 (NEG) | Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse. |
Segond 21 (2007) | Daniel 6.28 (S21) | C’est lui qui délivre et qui sauve, qui accomplit des signes et des miracles dans le ciel et sur la terre. C’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. » |
Louis Segond + Strong | Daniel 6.28 (LSGSN) | Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 6.28 (BAN) | Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 6.28 (SAC) | Or Daniel fut toujours en dignité jusqu’au règne de Darius, et au règne de Cyrus, roi de Perse. |
David Martin (1744) | Daniel 6.28 (MAR) | Ainsi Daniel prospéra au temps du règne de Darius, et au temps du règne de Cyrus de Perse. |
Ostervald (1811) | Daniel 6.28 (OST) | Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, roi de Perse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 6.28 (CAH) | Il délivre et sauve, opère des prodiges et des merveilles, au ciel et sur la terre, lui qui a délivré Daniel de la fosse aux lions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 6.28 (GBT) | Il sauve et délivre ; il opère des prodiges et des merveilles dans le ciel et sur la terre ; il a délivré Daniel de la fosse aux lions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 6.28 (PGR) | Ce Daniel fut donc puissant sous le règne de Darius et sous le règne de Coresch, le Perse. |
Lausanne (1872) | Daniel 6.28 (LAU) | Il délivre et il sauve, et il fait des signes et des miracles dans les cieux et sur la terre ; car il a délivré Daniel de la griffe{Cald. de la main.} des lions. |
Darby (1885) | Daniel 6.28 (DBY) | Et ce Daniel prospéra pendant le règne de Darius et pendant le règne de Cyrus, le Perse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 6.28 (TAN) | Il préserve et il sauve, il accomplit des miracles et des prodiges au ciel et sur la terre, lui qui a sauvé Daniel de la griffe des lions." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 6.28 (VIG) | C’est lui qui est le libérateur et le sauveur, qui fait des prodiges et des merveilles dans le ciel et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la fosse aux lions. |
Fillion (1904) | Daniel 6.28 (FIL) | Or Daniel demeura jusqu’au règne de Darius, et au règne de Cyrus le Perse. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 6.28 (CRA) | Il délivre et il sauve, il fait des signes et des prodiges au ciel et sur la terre ; c’est lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 6.28 (BPC) | Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 6.28 (AMI) | C’est lui qui est le libérateur et le sauveur, qui fait des prodiges et des merveilles dans le ciel et sur la terre, qui a délivré Daniel de la griffe des lions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 6.28 (LXX) | ἐγὼ Δαρεῖος ἔσομαι αὐτῷ προσκυνῶν καὶ δουλεύων πάσας τὰς ἡμέρας μου τὰ γὰρ εἴδωλα τὰ χειροποίητα οὐ δύνανται σῶσαι ὡς ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τοῦ Δανιηλ τὸν Δανιηλ. |
Vulgate (1592) | Daniel 6.28 (VUL) | Ipse liberator, atque salvator, faciens signa, et mirabilia in caelo et in terra, qui liberavit Danielem de lacu leonum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 6.28 (SWA) | Basi Danielii huyo akafanikiwa katika enzi ya Dario, na katika enzi ya Koreshi, Mwajemi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 6.28 (BHS) | (6.27) מְשֵׁיזִ֣ב וּמַצִּ֗ל וְעָבֵד֙ אָתִ֣ין וְתִמְהִ֔ין בִּשְׁמַיָּ֖א וּבְאַרְעָ֑א דִּ֚י שֵׁיזִ֣יב לְדָֽנִיֵּ֔אל מִן־יַ֖ד אַרְיָוָתָֽא׃ |