Daniel 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 6.3 (LSG) | Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit supérieur ; et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 6.3 (NEG) | Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit supérieur ; et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume. |
Segond 21 (2007) | Daniel 6.3 (S21) | Il mit à leur tête trois responsables, parmi lesquels figurait Daniel, afin que les administrateurs leur rendent des comptes et que le roi ne subisse aucun dommage. |
Louis Segond + Strong | Daniel 6.3 (LSGSN) | Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu ’il y avait en lui un esprit supérieur ; et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 6.3 (BAN) | Or, ce Daniel surpassait les ministres et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit extraordinaire ; et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 6.3 (SAC) | Daniel surpassait donc en autorité tous les princes et tous les satrapes, parce qu’il était plus rempli de l’esprit de Dieu. |
David Martin (1744) | Daniel 6.3 (MAR) | Mais Daniel excellait par-dessus les autres Gouverneurs et Satrapes, parce qu’il avait plus d’esprit qu’eux ; et le Roi pensait à l’établir sur tout le Royaume. |
Ostervald (1811) | Daniel 6.3 (OST) | Or Daniel surpassait les ministres et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit extraordinaire ; et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 6.3 (CAH) | Et au-dessus d’eux, trois princes (Daniel en était un), afin que les satrapes leur rendissent copte et que le roi n’éprouvât point de dommage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 6.3 (GBT) | Et au-dessus d’eux trois princes, parmi lesquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi fût déchargé de tout soin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 6.3 (PGR) | Bientôt ce Daniel l’emporta sur les princes et sur les satrapes, parce qu’il avait un esprit éminent, et le roi pensait à le préposer à tout l’empire. |
Lausanne (1872) | Daniel 6.3 (LAU) | et au-dessus d’eux trois princes, desquels Daniel était l’un, pour que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun préjudice. |
Darby (1885) | Daniel 6.3 (DBY) | Et ce Daniel surpassa les présidents et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit extraordinaire ; et le roi pensa à l’établir sur tout le royaume. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 6.3 (TAN) | Au-dessus d’eux il y avait trois ministres, dont était Daniel ; c’est à eux que ces préfets devaient rendre des comptes, en sorte que le roi ne subît aucun dommage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 6.3 (VIG) | Il mit au-dessus d’eux trois princes, dont Daniel était un, afin que ces satrapes leur rendissent compte et que le roi n’éprouvât aucun(e) souci (peine). |
Fillion (1904) | Daniel 6.3 (FIL) | Daniel surpassait donc tous les princes et tous les satrapes, parce que l’esprit de Dieu était plus abondant en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 6.3 (CRA) | Et il mit au-dessus d’eux trois ministres, dont Daniel était l’un, et ces satrapes devaient leur rendre compte, afin que le roi ne fût pas lésé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 6.3 (BPC) | Or ce Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit supérieur ; et le roi pensait à l’établir sur tout le royaume. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 6.3 (AMI) | Mais il mit au-dessus d’eux trois princes, dont Daniel était l’un, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrit aucun dommage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 6.3 (LXX) | καὶ ἐπ’ αὐτῶν ἄνδρας τρεῖς ἡγουμένους αὐτῶν καὶ Δανιηλ εἷς ἦν τῶν τριῶν ἀνδρῶν. |
Vulgate (1592) | Daniel 6.3 (VUL) | Et super eos principes tres, ex quibus Daniel unus erat, ut satrapae illis redderent rationem, et rex non sustineret molestiam. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 6.3 (SWA) | Basi Danielii huyo alipata sifa kuliko wakubwa na maliwali, kwa kuwa roho bora ilikuwa ndani yake; naye mfalme akaazimu kumweka juu ya ufalme wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 6.3 (BHS) | (6.2) וְעֵ֤לָּא מִנְּהֹון֙ סָרְכִ֣ין תְּלָתָ֔א דִּ֥י דָנִיֵּ֖אל חַֽד־מִנְּהֹ֑ון דִּֽי־לֶהֱוֹ֞ן אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֣א אִלֵּ֗ין יָהֲבִ֤ין לְהֹון֙ טַעְמָ֔א וּמַלְכָּ֖א לָֽא־לֶהֱוֵ֥א נָזִֽק׃ |