Daniel 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 6.2 (LSG) | Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 6.2 (NEG) | Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendent compte, et que le roi ne souffre aucun dommage. |
Segond 21 (2007) | Daniel 6.2 (S21) | Darius trouva bon d’établir sur le royaume 120 administrateurs qui devaient être répartis dans tout le royaume. |
Louis Segond + Strong | Daniel 6.2 (LSGSN) | Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était Daniel , afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 6.2 (BAN) | et au-dessus d’eux trois ministres, dont Daniel était l’un, auxquels ces satrapes devaient rendre compte pour qu’il ne fût pas fait tort au roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 6.2 (SAC) | Mais il mit au-dessus d’eux trois princes, dont Daniel était un ; afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi fût déchargé de tout soin. |
David Martin (1744) | Daniel 6.2 (MAR) | Et au-dessus d’eux trois Gouverneurs, dont Daniel était l’un, auxquels ces Satrapes devaient rendre compte, afin que le Roi ne souffrît aucun préjudice. |
Ostervald (1811) | Daniel 6.2 (OST) | Et au-dessus d’eux trois ministres, au nombre desquels était Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 6.2 (CAH) | Il plut à Dariawesch (Darius) et il établit sur son royaume cent vingt satrapes, qui devaient se trouver dans tout son royaume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 6.2 (GBT) | Il plut à Darius d’établir cent vingt satrapes, afin qu’ils eussent l’autorité dans tout son royaume, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 6.2 (PGR) | et à ceux-ci trois princes dont Daniel fut l’un, et auxquels ces satrapes devaient rendre compte, afin que le roi ne souffrît aucun dommage. |
Lausanne (1872) | Daniel 6.2 (LAU) | Il parut bon à Darius d’établir sur l’empire cent vingt satrapes, pour qu’ils fussent dans tout l’empire ; |
Darby (1885) | Daniel 6.2 (DBY) | et au-dessus d’eux, trois présidents, dont Daniel était l’un, pour que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 6.2 (TAN) | Il parut bon à Darius de préposer au royaume cent vingt préfets, pour gouverner tout le royaume. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 6.2 (VIG) | Il plut à Darius d’établir sur son royaume cent vingt satrapes, qui devaient être (afin qu’il y en eût) dans tout son royaume. |
Fillion (1904) | Daniel 6.2 (FIL) | Il mit au-dessus d’eux trois princes, dont Daniel était un, afin que ces satrapes leur rendissent compte et que le roi n’éprouvât aucun souci. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 6.2 (CRA) | Il plut à Darius d’établir sur le royaume cent vingt satrapes, pour être répartis dans tout le royaume. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 6.2 (BPC) | et sur eux trois chefs, dont Daniel était l’un, auxquels ces satrapes devaient rendre compte, afin qu’il ne fût pas fait tort au roi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 6.2 (AMI) | Darius jugea à propos d’établir cent vingt satrapes sur son royaume, afin qu’ils eussent l’autorité dans toutes les provinces de son État. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 6.2 (LXX) | καὶ κατέστησε σατράπας ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ ἐπὶ πάσης τῆς βασιλείας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 6.2 (VUL) | Placuit Dario, et constituit super regnum satrapas centum et viginti, ut essent in toto regno suo. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 6.2 (SWA) | na juu yao akaweka wakubwa watatu, na Danielii alikuwa mmoja wao; ili maliwali hawa watoe hesabu kwao, mfalme asipate hasara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 6.2 (BHS) | (6.1) שְׁפַר֙ קֳדָ֣ם דָּרְיָ֔וֶשׁ וַהֲקִים֙ עַל־מַלְכוּתָ֔א לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֖א מְאָ֣ה וְעֶשְׂרִ֑ין דִּ֥י לֶהֱוֹ֖ן בְּכָל־מַלְכוּתָֽא׃ |