Daniel 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.10 (LSG) | Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent, et les livres furent ouverts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.10 (NEG) | Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent, et les livres furent ouverts. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.10 (S21) | Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Des dizaines de milliers le servaient et des centaines de millions se tenaient debout devant lui. Les juges se sont assis et des livres ont été ouverts. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.10 (LSGSN) | Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient , et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s’assirent , et les livres furent ouverts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.10 (BAN) | Un fleuve de feu sortait et coulait de devant lui ; mille milliers le servaient, et une myriade de myriades se tenait debout devant lui. Il s’assit pour juger et des livres furent ouverts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.10 (SAC) | Un fleuve de feu et très -rapide sortait de devant sa face ; un million d’anges le servaient, et mille millions assistaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts. |
David Martin (1744) | Daniel 7.10 (MAR) | Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui ; mille milliers le servaient, et dix mille millions assistaient devant lui ; le jugement se tint, et les livres furent ouverts. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.10 (OST) | Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.10 (CAH) | Un torrent de feu se dirige et sort de devant lui, mille fois mille le servent et dix mille millions se tiennent devant lui ; le tribunal est assis et les livres sont ouverts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.10 (GBT) | Un fleuve de feu sortait rapidement de devant sa face ; un million d’anges le servaient, et mille millions se tenaient devant lui. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.10 (PGR) | Un fleuve de feu coula et jaillit de lui ; mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui ; le tribunal prit séance, et les livres furent ouverts. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.10 (LAU) | Un fleuve de feu jaillissait et sortait de devant lui. Mille milliers faisaient son service et dix mille myriades se tenaient devant lui. Le jugement siégea, et des livres furent ouverts. |
Darby (1885) | Daniel 7.10 (DBY) | Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement s’assit, et les livres furent ouverts. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.10 (TAN) | Un torrent de feu jaillissait et s’épandait devant lui ; mille milliers le servaient et dix mille myriades se tenaient en sa présence : le tribunal entra en séance et les livres furent ouverts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.10 (VIG) | Un fleuve de feu, rapide, sortait de devant sa face ; mille (des milliers) milliers (d’anges) le servaient, et dix mille millions (de centaines de milliers d’anges) l’assistaient. Le jugement se tint, et les (des) livres furent ouverts. |
Fillion (1904) | Daniel 7.10 (FIL) | Un fleuve de feu, rapide, sortait de devant Sa Face; mille milliers Le servaient, et dix mille millions l’assistaient. Le jugement se tint, et les livres furent ouverts. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.10 (CRA) | Un fleuve de feu coulait, sortant de devant lui ; mille milliers le servaient, et une myriade de myriades se tenaient debout devant lui. Le Juge s’assit, et des livres furent ouverts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.10 (BPC) | Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui ; mille milliers le servaient et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le tribunal siégea et les livres furent ouverts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.10 (AMI) | Un fleuve de feu et très rapide sortait de devant sa face ; un million d’anges le servaient, et dix millions se tenaient devant lui, Le jugement se tint, et les livres furent ouverts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.10 (LXX) | καὶ ἐξεπορεύετο κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ποταμὸς πυρός χίλιαι χιλιάδες ἐθεράπευον αὐτὸν καὶ μύριαι μυριάδες παρειστήκεισαν αὐτῷ καὶ κριτήριον ἐκάθισε καὶ βίβλοι ἠνεῴχθησαν. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.10 (VUL) | Fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie ejus; millia millium ministrabant ei, et decies millies centena millia assistebant ei. Judicium sedit, et libri aperti sunt. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.10 (SWA) | Mto kama wa moto ukatoka ukapita mbele zake; maelfu elfu wakamtumikia, na elfu kumi mara elfu kumi wakasimama mbele zake; hukumu ikawekwa, na vitabu vikafunuliwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.10 (BHS) | נְהַ֣ר דִּי־נ֗וּר נָגֵ֤ד וְנָפֵק֙ מִן־קֳדָמֹ֔והִי אֶ֤לֶף אַלְפִין֙ יְשַׁמְּשׁוּנֵּ֔הּ וְרִבֹּ֥ו רִבְבָ֖ן קָֽדָמֹ֣והִי יְקוּמ֑וּן דִּינָ֥א יְתִ֖ב וְסִפְרִ֥ין פְּתִֽיחוּ׃ |