Daniel 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.11 (LSG) | Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne ; et tandis que je regardais, l’animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.11 (NEG) | Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne ; et tandis que je regardais, l’animal fut tué, et son corps fut détruit, livré au feu pour être brûlé. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.11 (S21) | J’ai alors regardé, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne. Pendant que je regardais, la bête a été tuée. Son corps a été détruit et livré au feu pour être brûlé. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.11 (LSGSN) | Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne ; et tandis que je regardais , l’animal fut tué , et son corps fut anéanti , livré au feu pour être brûlé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.11 (BAN) | Je contemplais alors à cause du bruit des grandes paroles que proférait la corne ; je contemplais, jusqu’au moment où la bête fut tuée et son corps détruit et livré au feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.11 (SAC) | Je regardais attentivement à cause du bruit des paroles insolentes que cette corne prononçait, et je vis que la bête avait été tuée ; que son corps était détruit, et qu’il avait été livré au feu pour être brûlé. |
David Martin (1744) | Daniel 7.11 (MAR) | Et je regardais à cause de la voix des grandes paroles que cette corne proférait ; je regardai donc jusqu’à ce que la bête fut tuée, et que son corps fut détruit et donné pour être brûlé au feu. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.11 (OST) | Je regardai alors, à cause du bruit des paroles orgueilleuses que la corne proférait ; je regardai jusqu’à ce que la bête fut tuée et que son corps périt, et qu’elle fut livrée au feu pour être brûlée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.11 (CAH) | Je regardais alors à cause de la voix des grandes paroles que proférait la corne, et je vis que la bête fut tuée et que son corps fut anéanti et livré au feu brûlant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.11 (GBT) | Je regardais à cause du bruit des grandes paroles que cette corne proférait, et je vis que la bête avait été tuée, que son corps avait été détruit, et livré au feu pour être brûlé ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.11 (PGR) | Je regardais toujours, alors, à cause des discours orgueilleux que prononçait la corne, et comme je regardais, l’animal fut tué, et son corps périt et il fut jeté dans le feu ardent. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.11 (LAU) | Je regardai alors, à cause du son des grandes choses que la corne proférait. Je regardai jusqu’à ce que la bête fut tuée, et son corps périt, et elle fut livrée à l’ardeur du feu. |
Darby (1885) | Daniel 7.11 (DBY) | Je vis alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait, je vis jusqu’à ce que la bête fut tuée ; et son corps fut détruit et elle fut livrée pour être brûlée au feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.11 (TAN) | Je continuai à regarder : alors, à la suite des paroles arrogantes que proférait la corne, je vis comme la bête fut tuée, son corps détruit et livré à l’action du feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.11 (VIG) | Je regardais, à cause du bruit (de la voix) des grandes paroles que cette corne prononçait ; et je vis que la bête avait été (fut) tuée, que son corps était détruit et qu’il avait été livré pour être brûlé au feu ; |
Fillion (1904) | Daniel 7.11 (FIL) | Je regardais, à cause du bruit des grandes paroles que cette corne prononçait; et je vis que la bête avait été tuée, que son corps était détruit et qu’il avait été livré pour être brûlé au feu; |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.11 (CRA) | Je regardais alors, à cause du bruit des grandes paroles que la corne proférait ; je regardais, jusqu’au moment où la bête fut tuée, et son corps détruit et livré à la flamme de feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.11 (BPC) | Alors, à cause du bruit des grandes paroles que la corne proférait, je n’entendais rien, je regardais jusqu’à ce que la bête fut tuée, et son corps détruit et livré aux flammes de feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.11 (AMI) | Je regardais attentivement, à cause du bruit des paroles insolentes que cette corne prononçait, et je vis que la bête avait été tuée, que son corps était détruit, et qu’il avait été livré au feu pour être brûlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.11 (LXX) | ἐθεώρουν τότε τὴν φωνὴν τῶν λόγων τῶν μεγάλων ὧν τὸ κέρας ἐλάλει καὶ ἀπετυμπανίσθη τὸ θηρίον καὶ ἀπώλετο τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐδόθη εἰς καῦσιν πυρός. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.11 (VUL) | Aspiciebam propter vocem sermonum grandium quos cornu illud loquebatur; et vidi quoniam interfecta esset bestia, et perisset corpus ejus, et traditum esset ad comburendum igni; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.11 (SWA) | Nikatazama wakati huo; kwa sababu ya sauti ya yale maneno makubwa iliyoyasema ile pembe; nalitazama hata mnyama yule akauawa, mwili wake ukaharibiwa, akatolewa ateketezwe kwa moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.11 (BHS) | חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית בֵּאדַ֗יִן מִן־קָל֙ מִלַּיָּ֣א רַבְרְבָתָ֔א דִּ֥י קַרְנָ֖א מְמַלֱּלָ֑ה חָזֵ֣ה הֲוֵ֡ית עַד֩ דִּ֨י קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָא֙ וְהוּבַ֣ד גִּשְׁמַ֔הּ וִיהִיבַ֖ת לִיקֵדַ֥ת אֶשָּֽׁא׃ |