Daniel 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.12 (LSG) | Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un certain temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.12 (NEG) | Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée pour un certain temps. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.12 (S21) | Les autres bêtes ont été dépouillées de leur pouvoir, mais une prolongation de vie leur a été accordée pour un certain temps. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.12 (LSGSN) | Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un certain temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.12 (BAN) | Quant au reste des bêtes, on leur avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu’à un temps et un moment. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.12 (SAC) | Je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie leur avait été marquée jusqu’à un temps et un temps. |
David Martin (1744) | Daniel 7.12 (MAR) | La domination fut aussi ôtée aux autres bêtes, quoiqu’une longue vie leur eût été donnée jusqu’à un temps et un temps. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.12 (OST) | Quant aux autres bêtes, la domination leur fut aussi ôtée, quoiqu’une prolongation de vie leur eût été accordée jusqu’à un temps déterminé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.12 (CAH) | Et les autres animaux, la puissance leur fut ôtée, mais une prolongation de la leur fut donnée jusqu’à un temps et une époque. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.12 (GBT) | Que la puissance avait été ôtée aux autres bêtes, et que la durée de leur vie leur avait été marquée pour un temps et un temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.12 (PGR) | Quant aux autres animaux, leur empire leur fut aussi ôté, car la longueur de leur vie avait été limitée pour eux à un temps et à une époque. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.12 (LAU) | Et quant au reste des bêtes, on mit fin à{Cald. on fit passer.} leur domination, car une longueur de vie leur avait été donnée jusqu’à une époque et à un temps. |
Darby (1885) | Daniel 7.12 (DBY) | Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée ; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu’à une saison et un temps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.12 (TAN) | Quant aux autres bêtes, le pouvoir leur fut également enlevé ; mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu’à un temps et un délai [déterminés]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.12 (VIG) | je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie leur avait été marquée jusqu’à un temps et un temps. |
Fillion (1904) | Daniel 7.12 (FIL) | je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie leur avait été marquée jusqu’à un temps et un temps. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.12 (CRA) | Au reste des bêtes aussi, on avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu’à un temps et un moment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.12 (BPC) | Aux autres bêtes aussi, on leur enleva leur domination et la durée de leur vie leur fut fixée jusqu’à un temps et un moment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.12 (AMI) | Je vis aussi que la puissance des autres bêtes leur avait été ôtée, et que la durée de leur vie avait été marquée jusqu’à un temps et un moment. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.12 (LXX) | καὶ τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ ἀπέστησε τῆς ἐξουσίας αὐτῶν καὶ χρόνος ζωῆς ἐδόθη αὐτοῖς ἕως χρόνου καὶ καιροῦ. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.12 (VUL) | aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas, et tempora vitae constituta essent eis risque ad tempus et tempus. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.12 (SWA) | Na kwa habari za wale wanyama wengine, walinyang’anywa mamlaka yao; walakini maisha yao yalidumishwa kwa wakati na majira. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.12 (BHS) | וּשְׁאָר֙ חֵֽיוָתָ֔א הֶעְדִּ֖יו שָׁלְטָנְהֹ֑ון וְאַרְכָ֧ה בְחַיִּ֛ין יְהִ֥יבַת לְהֹ֖ון עַד־זְמַ֥ן וְעִדָּֽן׃ |