Daniel 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.13 (LSG) | Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme ; il s’avança vers l’ancien des jours, et on le fit approcher de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.13 (NEG) | Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme ; il s’avança vers l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.13 (S21) | « Pendant que je regardais dans mes visions nocturnes, quelqu’un qui ressemblait à un fils de l’homme est venu avec les nuées du ciel. Il s’est avancé vers l’Ancien des jours et on l’a fait approcher de lui. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.13 (LSGSN) | Je regardai pendant mes visions nocturnes, Et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme ; il s’avança vers l’ancien des jours, et on le fit approcher de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.13 (BAN) | Je contemplais dans les visions de la nuit, et voici venant sur les nuées comme un fils d’homme ; il vint jusqu’au vieillard et on l’amena devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.13 (SAC) | Je considérais ces choses dans une vision de nuit, et je vis comme le Fils de l’homme qui venait avec les nuées du ciel, et qui s’avança jusqu’à l’Ancien des jours. Ils le présentèrent devant lui, |
David Martin (1744) | Daniel 7.13 (MAR) | Je regardais [encore] dans les visions de la nuit, et voici, comme le Fils de l’homme, qui venait avec les nuées des cieux, et il vint jusqu’à l’Ancien des jours, et se tint devant lui. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.13 (OST) | Je regardais, dans ces visions de la nuit, et je vis comme le Fils de l’homme qui venait sur les nuées des cieux, et il vint jusqu’à l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.13 (CAH) | Je regardais en la vision de la nuit, et voici qu’arrivait sur les nuées du ciel comme un fils du ciel, il s’avança vers l’Ancien des jours et on le fit approcher de lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.13 (GBT) | Je regardais durant cette vision de nuit, et voici comme le Fils de l’homme qui venait sur les nuées du ciel, et il s’avança jusqu’à l’Ancien des jours ; et ils le présentèrent devant lui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.13 (PGR) | Je regardais durant les visions nocturnes, et voici, sur les nuées du ciel arrivait quelqu’un qui ressemblait à un fils de l’homme, et il parvint jusqu’à l’Ancien des jours, et ils le firent approcher de Lui. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.13 (LAU) | Je regardais dans les visions de la nuit, et voilà qu’avec les nuées des cieux vint [quelqu’un] comme un fils de l’homme, et il parvint jusqu’à l’Ancien des jours, et on le présenta devant lui. |
Darby (1885) | Daniel 7.13 (DBY) | Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, quelqu’un comme un fils d’homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu’à l’Ancien des jours, et on le fit approcher de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.13 (TAN) | Je regardai encore dans la vision nocturne, et voilà qu’au sein des nuages célestes survint quelqu’un qui ressemblait à un fils de l’homme ; il arriva jusqu’à l’ancien des jours, et on le mit en sa présence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.13 (VIG) | Je regardais donc dans cette vision nocturne, et voici, quelqu’un, semblable au (comme un) fils de (d’un) l’homme, venait avec les nuées du ciel, et il s’avança jusqu’à l’Ancien des jours (au vieillard). Ils le présentèrent devant lui, |
Fillion (1904) | Daniel 7.13 (FIL) | Je regardais donc dans cette vision nocturne, et voici, quelqu’un, semblable au Fils de l’homme, venait avec les nuées du ciel, et Il s’avança jusqu’à l’Ancien des jours. Ils Le présentèrent devant lui, |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.13 (CRA) | Je regardais dans les visions de la nuit, et voici que sur les nuées vint comme un Fils d’homme ; il s’avança jusqu’au vieillard, et on le fit approcher devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.13 (BPC) | Je regardais dans les visions de la nuit et voici, sur les nuées vint quelqu’un comme un fils d’homme et il parvint jusqu’à l’ancien des jours et il fut amené devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.13 (AMI) | Je considérais ces choses dans une vision de nuit, et je vis comme un fils d’homme qui venait avec les nuées du ciel, et qui s’avançait jusqu’à l’Ancien des jours. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.13 (LXX) | ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἤρχετο καὶ ὡς παλαιὸς ἡμερῶν παρῆν καὶ οἱ παρεστηκότες παρῆσαν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.13 (VUL) | Aspiciebam ergo in visione noctis, et ecce cum nubibus caeli quasi Filius hominis veniebat, et usque ad antiquum dierum pervenit. Et in conspectu ejus obtulerunt eum; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.13 (SWA) | Nikaona katika njozi za usiku, na tazama, mmoja aliye mfano wa mwanadamu akaja pamoja na mawingu ya mbingu akamkaribia huyo mzee wa siku, wakamleta karibu naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.13 (BHS) | חָזֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּחֶזְוֵ֣י לֵֽילְיָ֔א וַאֲרוּ֙ עִם־עֲנָנֵ֣י שְׁמַיָּ֔א כְּבַ֥ר אֱנָ֖שׁ אָתֵ֣ה הֲוָ֑ה וְעַד־עַתִּ֤יק יֹֽומַיָּא֙ מְטָ֔ה וּקְדָמֹ֖והִי הַקְרְבֽוּהִי׃ |