Daniel 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.14 (LSG) | On lui donna la domination, la gloire et le règne ; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.14 (NEG) | On lui donna la domination, la gloire et le règne ; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.14 (S21) | On lui a donné la domination, la gloire et le règne, et tous les peuples, les nations et les hommes de toute langue l’ont servi. Sa domination est une domination éternelle qui ne cessera pas et son royaume ne sera jamais détruit. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.14 (LSGSN) | On lui donna la domination, la gloire et le règne ; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent . Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.14 (BAN) | Et il lui fut donné domination, gloire et règne ; et tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera point détruit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.14 (SAC) | et il lui donna la puissance, l’honneur et le royaume ; et tous les peuples, toutes les tribus et toutes les langues le serviront : sa puissance est une puissance éternelle qui ne lui sera point ôtée, et son royaume ne sera jamais détruit. |
David Martin (1744) | Daniel 7.14 (MAR) | Et il lui donna la seigneurie, et l’honneur, et le règne ; et tous les peuples, les nations, et les Langues le serviront, sa domination [est] une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera point dissipé. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.14 (OST) | Et on lui donna la domination, la gloire et le règne, et tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera point détruit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.14 (CAH) | A lui on donna la domination, la dignité et le royaume, et tous les peuples, nations et langues, le servaient ; sa domination est une domination éternelle, qui ne sera pas transférée, et son règne ne sera pas détruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.14 (GBT) | Et il lui donna la puissance, l’honneur et la royauté, et tous les peuples et les nations de toutes les langues le serviront. Sa puissance est une puissance éternelle qui ne lui sera point ôtée, et son royaume ne sera point détruit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.14 (PGR) | Et à lui fut donné l’empire, l’honneur et la royauté, afin que tous les peuples, les nations, et les hommes de toute langue le servent ; son empire est un empire éternel qui ne passera point, et sa royauté est impérissable. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.14 (LAU) | Et il lui fut donné domination, et gloire, et règne ; et tous les peuples, nations et langues le serviront. Sa domination est une domination éternelle, qui ne passera point, et son règne, [un règne] qui ne sera pas détruit. |
Darby (1885) | Daniel 7.14 (DBY) | Et on lui donna la domination, et l’honneur, et la royauté, pour que tous les peuples, les peuplades et les langues, le servissent. Sa domination est une domination éternelle, qui ne passera pas, et son royaume, un royaume qui ne sera pas détruit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.14 (TAN) | C’est à lui que furent données la domination, la gloire et la royauté ; l’ensemble des nations, peuples et langues lui rendaient hommage. Sa domination était une domination éternelle, immuable, et sa royauté ne devait plus être détruite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.14 (VIG) | et il lui donna la puissance, l’honneur et le royaume, et tous les peuples, les tribus et les langues le servirent ; sa puissance est une puissance éternelle qui ne lui sera pas ôtée, et son royaume ne sera jamais détruit. |
Fillion (1904) | Daniel 7.14 (FIL) | et Il Lui donna la puissance, l’honneur et le royaume, et tous les peuples, les tribus et les langues Le servirent; Sa puissance est une puissance éternelle qui ne Lui sera point ôtée, et Son royaume ne sera jamais détruit. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.14 (CRA) | Et il lui fut donné domination, gloire et règne, et tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.14 (BPC) | Et il lui fut donné domination, gloire et règne, et tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera pas et son règne, un règne éternel qui ne sera jamais détruit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.14 (AMI) | Ils le présentèrent devant lui, et il lui donna la puissance, l’honneur et le royaume ; et tous les peuples, toutes les tribus et toutes les langues le servirent ; sa puissance est une puissance éternelle qui ne passera pas, et son règne un règne éternel qui ne sera jamais détruit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.14 (LXX) | καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία καὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς κατὰ γένη καὶ πᾶσα δόξα αὐτῷ λατρεύουσα καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος ἥτις οὐ μὴ ἀρθῇ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἥτις οὐ μὴ φθαρῇ. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.14 (VUL) | et dedit ei potestatem, et honorem, et regnum; et omnes populi, tribus, et linguae ipsi servient: potestas ejus. potestas aeterna, quae non auferetur, et regnum ejus, quod non corrumpetur. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.14 (SWA) | Naye akapewa mamlaka, na utukufu, na ufalme, ili watu wa kabila zote, na taifa zote, na lugha zote, wamtumikie; mamlaka yake ni mamlaka ya milele, ambayo hayatapita kamwe, na ufalme wake ni ufalme usioweza kuangamizwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.14 (BHS) | וְלֵ֨הּ יְהִ֤יב שָׁלְטָן֙ וִיקָ֣ר וּמַלְכ֔וּ וְכֹ֣ל עַֽמְמַיָּ֗א אֻמַיָּ֛א וְלִשָּׁנַיָּ֖א לֵ֣הּ יִפְלְח֑וּן שָׁלְטָנֵ֞הּ שָׁלְטָ֤ן עָלַם֙ דִּֽי־לָ֣א יֶעְדֵּ֔ה וּמַלְכוּתֵ֖הּ דִּי־לָ֥א תִתְחַבַּֽל׃ פ |