Daniel 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.15 (LSG) | Moi, Daniel, j’eus l’esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.15 (NEG) | Moi, Daniel, j’eus l’esprit troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.15 (S21) | « Moi, Daniel, j’ai eu l’esprit troublé au plus profond de moi et mes visions m’ont terrifié. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.15 (LSGSN) | Moi, Daniel, j’eus l’esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.15 (BAN) | Et pour moi, Daniel, je fus troublé en mon esprit au-dedans de moi et les visions de ma tête m’effrayèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.15 (SAC) | Mon esprit fut saisi d’étonnement : moi, Daniel, je fus épouvanté par ces choses : et ces visions qui m’étaient représentées, me jetèrent dans le trouble. |
David Martin (1744) | Daniel 7.15 (MAR) | [Alors] l’esprit me défaillit dans [mon] corps, de moi Daniel, et les visions de ma tête me troublèrent. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.15 (OST) | Mon esprit à moi, Daniel, fut troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.15 (CAH) | Mon esprit fut attristé, à moi, Daniel, dans son enveloppe, et les visions de ma tête me troublèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.15 (GBT) | Mon esprit fut saisi d’horreur. Moi, Daniel, je fus effrayé à cet aspect ; les visions qui m’étaient représentées me troublèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.15 (PGR) | Moi Daniel, je sentais dans mon intérieur mon cœur attristé, et mes visions m’effrayaient. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.15 (LAU) | Mon esprit, à moi, Daniel, fut affligé dans l’intérieur de mon corps{Cald. de son enveloppe.} et les visions de ma tête me faisaient trembler. |
Darby (1885) | Daniel 7.15 (DBY) | Moi, Daniel, je fus troublé dans mon esprit au dedans de mon corps, et les visions de ma tête m’effrayèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.15 (TAN) | Mon âme, à moi Daniel, défaillit dans son enveloppe [corporelle] et les visions de mon esprit me jetèrent dans une grande frayeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.15 (VIG) | Mon esprit fut épouvanté ; moi, Daniel, je fus effrayé par ces choses, et les visions de mon esprit me troublèrent. |
Fillion (1904) | Daniel 7.15 (FIL) | Mon esprit fut épouvanté; moi, Daniel, je fus effrayé par ces choses, et les visions de mon esprit me troublèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.15 (CRA) | Pour moi, Daniel, mon esprit fut troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m’effrayèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.15 (BPC) | Moi, Daniel, je fus troublé en mon esprit à cause de cela et les visions de ma tête m’effrayèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.15 (AMI) | Mon esprit fut saisi d’étonnement ; moi, Daniel, je fus épouvanté par ces choses ; et ces visions qui m’étaient représentées me jetèrent dans le trouble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.15 (LXX) | καὶ ἀκηδιάσας ἐγὼ Δανιηλ ἐν τούτοις ἐν τῷ ὁράματι τῆς νυκτὸς. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.15 (VUL) | Horruit spiritus meus; ego Daniel territus sum in his, et visiones capitis mei conturbaverunt me. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.15 (SWA) | Basi, mimi Danielii, roho yangu ilihuzunika mwilini mwangu, na hayo maono ya kichwa changu yakanifadhaisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.15 (BHS) | אֶתְכְּרִיַּ֥ת רוּחִ֛י אֲנָ֥ה דָנִיֵּ֖אל בְּגֹ֣וא נִדְנֶ֑ה וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ |