Daniel 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.16 (LSG) | Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu’il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m’en donna l’explication : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.16 (NEG) | Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai de me révéler la vérité quant à toutes ces choses. Il me répondit et m’en fournit l’explication : |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.16 (S21) | Je me suis approché de l’un de ceux qui se tenaient debout et lui ai demandé de me révéler la vérité à propos de tout cela. Il m’a répondu en me faisant connaître l’explication : |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.16 (LSGSN) | Je m’approchai de l’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu’il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit , et m’en donna l’explication : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.16 (BAN) | Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient debout pour lui demander quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m’en donner l’explication. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.16 (SAC) | Je m’approchai d’un de ceux qui étaient présents ; et je lui demandai la vérité de toutes ces choses, et il m’interpréta ce qui se passait, et me l’enseigna. |
David Martin (1744) | Daniel 7.16 (MAR) | Je m’approchai de l’un des assistants, et lui demandai la vérité de toutes ces choses ; et il me parla, et me donna l’interprétation de ces choses, [en disant] : |
Ostervald (1811) | Daniel 7.16 (OST) | Je m’approchai de l’un des assistants, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Et il me parla et m’en donna l’interprétation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.16 (CAH) | Je m’approchai de l’un des assistants et je lui demandai la vérité de toutes ces choses, il me le dit et me donna l’explication de la chose. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.16 (GBT) | Je m’approchai de l’un des assistants, et lui demandai la vérité de ce que j’avais vu ; il me donna l’explication de toutes ces choses, et me dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.16 (PGR) | J’abordai l’un de ceux qui étaient là debout, et je le priai de me faire avoir une certitude sur toutes ces choses ; et il me parla et me découvrit le sens de toutes ces choses : |
Lausanne (1872) | Daniel 7.16 (LAU) | Je m’approchai de l’un des assistants, et je lui demandai de la certitude touchant tout cela. Et il me parla, et me fit connaître l’explication des choses : |
Darby (1885) | Daniel 7.16 (DBY) | Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité touchant tout cela. Et il me la dit, et me fit savoir l’interprétation des choses : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.16 (TAN) | Je m’approchai de l’un des assistants et l’interrogeai sur le sens véritable de tout cela ; il me répondit et me fit connaître la signification de ces choses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.16 (VIG) | Je m’approchai d’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Il m’interpréta ce qui se passait et me l’enseigna. |
Fillion (1904) | Daniel 7.16 (FIL) | Je m’approchai d’un de ceux qui étaient là, et je lui demandai la vérité sur toutes ces choses. Il m’interpréta ce qui se passait et me l’enseigna. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.16 (CRA) | Je m’approchai vers l’un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m’en donner l’explication. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.16 (BPC) | Je m’approchai d’un de ceux qui étaient là et je lui demandai quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour me faire savoir l’explication de ces choses : |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.16 (AMI) | Je m’approchai d’un de ceux qui étaient présents, et je lui demandai la vérité de toutes ces choses, et il m’interpréta ce qui se passait, et me l’enseigna. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.16 (LXX) | προσῆλθον πρὸς ἕνα τῶν ἑστώτων καὶ τὴν ἀκρίβειαν ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ ὑπὲρ πάντων τούτων ἀποκριθεὶς δὲ λέγει μοι καὶ τὴν κρίσιν τῶν λόγων ἐδήλωσέ μοι. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.16 (VUL) | Accessi ad unum de assistentibus, et veritatem quaerebam ab eo de omnibus his. Qui dixit mihi interpretationem sermonum, et docuit me. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.16 (SWA) | Nikamkaribia mmoja wa hao waliosimama karibu, nikamwuliza maana ya kweli ya hayo yote. Basi akaniambia, akanijulisha tafsiri ya mambo hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.16 (BHS) | קִרְבֵ֗ת עַל־חַד֙ מִן־קָ֣אֲמַיָּ֔א וְיַצִּיבָ֥א אֶבְעֵֽא־מִנֵּ֖הּ עַֽל־כָּל־דְּנָ֑ה וַאֲמַר־לִ֕י וּפְשַׁ֥ר מִלַּיָּ֖א יְהֹודְעִנַּֽנִי׃ |