Daniel 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.17 (LSG) | Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s’élèveront de la terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.17 (NEG) | Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s’élèveront de la terre ; |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.17 (S21) | ‹ Ces quatre bêtes énormes, ce sont quatre rois qui surgiront de la terre. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.17 (LSGSN) | Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s’élèveront de la terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.17 (BAN) | Ces bêtes très grandes qui sont au nombre de quatre, ce sont quatre rois qui s’élèveront de la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.17 (SAC) | Ces quatre grandes bêtes sont quatre royaumes qui s’élèveront de la terre. |
David Martin (1744) | Daniel 7.17 (MAR) | Ces quatre grandes bêtes sont quatre Rois, qui s’élèveront sur la terre. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.17 (OST) | Ces quatre grandes bêtes sont quatre rois qui s’élèveront de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.17 (CAH) | Ces énormes animaux au nombre de quatre (signifient que) quatre royaumes s’élèveront de la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.17 (GBT) | Ces quatre bêtes énormes sont quatre royaumes qui s’élèveront de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.17 (PGR) | « Ces grands animaux, qui sont au nombre de quatre, c’est quatre rois qui s’élèveront de la terre. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.17 (LAU) | Ces grandes bêtes,... il y en a quatre,... sont quatre rois qui s’élèveront de la terre. |
Darby (1885) | Daniel 7.17 (DBY) | Ces grandes bêtes, qui sont quatre, sont quatre rois qui surgiront de la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.17 (TAN) | "Ces bêtes formidables [dit-il], qui sont au nombre de quatre, ce sont quatre rois qui s’élèveront sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.17 (VIG) | Ces quatre grandes bêtes sont quatre royaumes qui s’élèveront de la terre. |
Fillion (1904) | Daniel 7.17 (FIL) | Ces quatre grandes bêtes sont quatre royaumes qui s’élèveront de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.17 (CRA) | Ces grandes bêtes, qui sont quatre, ce sont quatre rois qui s’élèveront de la terre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.17 (BPC) | “Ces grandes bêtes qui sont au nombre de quatre, ce sont quatre rois qui s’élèveront de la terre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.17 (AMI) | Ces quatre grandes bêtes, ce sont quatre rois qui s’élèveront de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.17 (LXX) | ταῦτα τὰ θηρία τὰ μεγάλα εἰσὶ τέσσαρες βασιλεῖαι αἳ ἀπολοῦνται ἀπὸ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.17 (VUL) | Hae quatuor bestiae magnae quatuor sunt regna quae consurgent de terra. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.17 (SWA) | Wanyama hao wakubwa walio wanne ni wafalme wanne watakaotokea duniani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.17 (BHS) | אִלֵּין֙ חֵיוָתָ֣א רַבְרְבָתָ֔א דִּ֥י אִנִּ֖ין אַרְבַּ֑ע אַרְבְּעָ֥ה מַלְכִ֖ין יְקוּמ֥וּן מִן־אַרְעָֽא׃ |