Daniel 7.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.18 (LSG) | mais les saints du Très Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.18 (NEG) | mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d’éternité en éternité. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.18 (S21) | Cependant, les saints du Très-Haut recevront le royaume et ils le posséderont éternellement, d’éternité en éternité. › |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.18 (LSGSN) | mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement , d’éternité en éternité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.18 (BAN) | mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume à toujours, en éternité d’éternités. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.18 (SAC) | Mais les saints du Dieu très-haut entreront en possession du royaume, et ils régneront jusqu’à la fin des siècles, et dans les siècles des siècles. |
David Martin (1744) | Daniel 7.18 (MAR) | Et les Saints du Souverain recevront le Royaume, et obtiendront le Royaume jusqu’au siècle, et au siècle des siècles. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.18 (OST) | Mais les saints du Souverain recevront le royaume éternellement, et jusqu’au siècle des siècles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.18 (CAH) | Et les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume jusqu’à l’éternité des éternités. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.18 (GBT) | Mais les saints du Dieu très-haut recevront le royaume, et le posséderont jusqu’à la fin des siècles, et dans les siècles des siècles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.18 (PGR) | Mais les saints du Très-Haut recevront l’empire et posséderont l’empire éternellement et dans toute l’éternité. » |
Lausanne (1872) | Daniel 7.18 (LAU) | Puis les saints du Très-Haut recevront le règne, et ils posséderont le règne jusqu’à l’éternité, et à l’éternité des éternités. |
Darby (1885) | Daniel 7.18 (DBY) | et les saints des lieux très-hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume à jamais, et aux siècles des siècles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.18 (TAN) | Puis, les saints du Très-Haut recevront la royauté et demeureront en possession de cette royauté jusque dans l’éternité et l’éternité des éternités." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.18 (VIG) | Mais (Et) les saints du Dieu très-haut recevront le royaume, et ils obtiendront le royaume jusque dans les (jusqu’au) siècle(s) et les (au) siècle(s) des siècles. |
Fillion (1904) | Daniel 7.18 (FIL) | Mais les saints du Dieu très-haut recevront le royaume, et ils obtiendront le royaume jusque dans les siècles et les siècles des siècles. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.18 (CRA) | mais les Saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume pour l’éternité, pour une éternité d’éternités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.18 (BPC) | mais les saints du Très-Haut recevront le royaume et ils posséderont le royaume en une éternité d’éternités.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.18 (AMI) | Mais les saints du Dieu très haut entreront en possession du royaume, et ils régneront éternellement, d’éternité en éternité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.18 (LXX) | καὶ παραλήψονται τὴν βασιλείαν ἅγιοι ὑψίστου καὶ καθέξουσι τὴν βασιλείαν ἕως τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.18 (VUL) | Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in saeculum, et saeculum saeculorum. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.18 (SWA) | Lakini watakatifu wake Aliye juu wataupokea ufalme, na kuumiliki huo ufalme milele, naam hata milele na milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.18 (BHS) | וִֽיקַבְּלוּן֙ מַלְכוּתָ֔א קַדִּישֵׁ֖י עֶלְיֹונִ֑ין וְיַחְסְנ֤וּן מַלְכוּתָא֙ עַֽד־עָ֣לְמָ֔א וְעַ֖ד עָלַ֥ם עָלְמַיָּֽא׃ |