Daniel 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.19 (LSG) | Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d’airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qu’il restait ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.19 (NEG) | Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d’airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait ; |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.19 (S21) | « Ensuite j’ai désiré savoir la vérité sur la quatrième bête, celle qui était différente de toutes les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents en fer et des ongles en bronze, qui mangeait, brisait et piétinait ce qu’il restait. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.19 (LSGSN) | Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, Extrêmement terrible , qui avait des dents de fer et des ongles d’airain, qui mangeait , brisait , et foulait aux pieds ce qui restait ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.19 (BAN) | Alors je voulus avoir une certitude touchant la quatrième bête qui était différente de toutes les autres, extraordinairement terrible, dont les dents étaient de fer et les griffes d’airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.19 (SAC) | J’eus ensuite un grand désir d’apprendre ce que c’était que la quatrième bête, qui était très-différente de toutes les autres, et effroyable au delà de ce qu’on peut dire : ses dents et ses ongles étaient de fer ; elle dévorait, mettait en pièces, et foulait aux pieds ce qui avait echappé à sa violence. |
David Martin (1744) | Daniel 7.19 (MAR) | Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres, et fort terrible, de laquelle les dents étaient de fer, et les ongles d’airain, qui mangeait, et brisait, et foulait à ses pieds ce qui restait ; |
Ostervald (1811) | Daniel 7.19 (OST) | Alors je voulus savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres et extraordinairement terrible, dont les dents étaient de fer et les ongles d’airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.19 (CAH) | Ensuite je désirai la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous, extrêmement terrible, dont les dents étaient de fer et les griffes d’airain, mangeant et brisant, et foulant le reste aux pieds ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.19 (GBT) | Je voulus ensuite m’informer soigneusement touchant la quatrième bête, très différente de toutes les autres, si effroyable, et dont les dents et les ongles étaient de fer, qui dévorait, broyait, et foulait le reste sous ses pieds ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.19 (PGR) | Alors je désirai d’avoir une certitude sur le quatrième animal, qui était différent d’eux tous, singulièrement terrible, et qui avait des dents de fer, et des griffes d’airain, qui dévorait, et brisait, et foulait les restes avec ses pieds ; |
Lausanne (1872) | Daniel 7.19 (LAU) | Alors je voulus avoir certitude touchant la quatrième bête, qui était différente d’elles toutes, qui était extraordinairement effroyable, qui avait des dents de fer et des ongles d’airain, qui mangeait, brisait, et foulait le reste avec ses pieds ; |
Darby (1885) | Daniel 7.19 (DBY) | Alors je désirai de savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente d’elles toutes, extraordinairement terrible : ses dents étaient de fer, et ses ongles, d’airain ; elle dévorait, écrasait, et foulait avec ses pieds ce qui restait ;... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.19 (TAN) | Là-dessus, je voulus être fixé sur le compte de la quatrième bête, qui différait de toutes les autres, redoutable à l’excès, qui avait des dents de fer et des griffes d’airain, qui dévorait, broyait et foulait aux pieds ce qui restait, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.19 (VIG) | Ensuite je désirai vivement apprendre ce qu’était la quatrième bête qui était très différente de toutes les autres et extrêmement terrible, dont les dents et les ongles étaient de fer, qui dévorait et mettait en pièces, et qui foulait aux pieds ce qui restait. |
Fillion (1904) | Daniel 7.19 (FIL) | Ensuite je désirai vivement apprendre ce qu’était la quatrième bête qui était très différente de toutes les autres et extrêmement terrible, dont les dents et les ongles étaient de fer, qui dévorait et mettait en pièces, et qui foulait aux pieds ce qui restait. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.19 (CRA) | Alors je voulus avoir une certitude sur la quatrième bête qui était différente de toutes les autres, extrêmement terrible, dont les dents étaient de fer et les griffes d’airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.19 (BPC) | Alors je voulus savoir quelque chose de certain sur la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres, et extraordinairement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d’airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds le reste ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.19 (AMI) | J’eus ensuite un grand désir d’apprendre ce que c’était que la quatrième bête, qui était très différente de toutes les autres, et effroyable au delà de ce qu’on peut dire : ses dents et ses ongles étaient de fer ; elle dévorait, mettait en pièces et foulait aux pieds ce qui avait échappé à sa violence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.19 (LXX) | τότε ἤθελον ἐξακριβάσασθαι περὶ τοῦ θηρίου τοῦ τετάρτου τοῦ διαφθείροντος πάντα καὶ ὑπερφόβου καὶ ἰδοὺ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ σιδηροῖ καὶ οἱ ὄνυχες αὐτοῦ χαλκοῖ κατεσθίοντες πάντας κυκλόθεν καὶ καταπατοῦντες τοῖς ποσί. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.19 (VUL) | Post hoc volui diligenter discere de bestia quarta, quae erat dissimilis valde ab omnibus, et terribilis nimis: dentes et ungues ejus ferrei; comedebat, et comminuebat, et reliqua pedibus suis conculcabat; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.19 (SWA) | Kisha nalitaka kujua maana ya yule mnyama wa nne, aliyekuwa mbali na wenziwe wote, mwenye kutisha sana, ambaye meno yake yalikuwa ya chuma, na makucha yake ya shaba; aliyekula, na kuvunja vipande vipande, na kuyakanyaga mabaki kwa miguu yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.19 (BHS) | אֱדַ֗יִן צְבִית֙ לְיַצָּבָ֔א עַל־חֵֽיוְתָא֙ רְבִיעָ֣יְתָ֔א דִּֽי־הֲוָ֥ת שָֽׁנְיָ֖ה מִן־כָּלְּהֵ֑ין דְּחִילָ֣ה יַתִּ֗ירָה שִׁנַּ֤הּ דִּֽי־פַרְזֶל֙ וְטִפְרַ֣יהּ דִּֽי־נְחָ֔שׁ אָֽכְלָ֣ה מַדֲּקָ֔ה וּשְׁאָרָ֖א בְּרַגְלַ֥יהּ רָֽפְסָֽה׃ |