Daniel 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.20 (LSG) | et sur les dix cornes qu’il avait à la tête, et sur l’autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.20 (NEG) | et sur les dix cornes qu’il avait à la tête, et sur l’autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.20 (S21) | J’ai aussi désiré savoir la vérité au sujet des dix cornes qu’elle avait sur la tête ainsi qu’au sujet de l’autre, celle qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, la corne qui avait des yeux et une bouche parlant avec arrogance et qui paraissait plus grande que les autres. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.20 (LSGSN) | et sur les dix cornes qu’il avait à la tête, et sur l’autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées , sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.20 (BAN) | et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l’autre corne qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche proférant de grandes choses, et qui paraissait plus grande que ses compagnes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.20 (SAC) | Je voulus m’enquérir aussi des dix cornes qu’elle avait à la tête ; et de l’autre qui lui vint de nouveau, en présence de Iaquelle trois de ces cornes étaient tombées ; de cette corne, dis-je, qui avait des yeux, et une bouche qui prononçait des paroles insolentes ; et cette corne était plus grande que les autres. |
David Martin (1744) | Daniel 7.20 (MAR) | Et touchant les dix cornes qui étaient en sa tête ; et touchant l’autre [corne] qui montait, par le moyen de laquelle les trois étaient tombées ; et de ce que cette corne-là avait des yeux, et une bouche qui proférait de grandes choses ; et de ce que son apparence était plus grande que celle de ses compagnes. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.20 (OST) | Et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l’autre corne qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche qui proférait de grandes choses, et qui avait une plus grande apparence que les autres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.20 (CAH) | Et sur les dix cornes qu’il avait sur la tête, et sur l’autre qui s’était élevée et de laquelle trois étaient tombées ; et cette corne avait des yeux, et une bouche qui parlait arrogamment, et un aspect plus considérable que celle des autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.20 (GBT) | Touchant les dix cornes qu’elle avait à la tête, et au sujet d’une autre qui s’était élevée, et devant laquelle trois autres étaient tombées ; et de cette corne qui avait des yeux et une bouche qui proférait de grandes paroles, et qui était plus grande que les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.20 (PGR) | et sur les dix cornes qui étaient à sa tête, et sur l’autre qui surgit, et devant laquelle il y en eut trois qui tombèrent, et cette corne avait et des yeux et une bouche qui parlait avec orgueil, et elle avait une plus grande apparence que ses compagnes. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.20 (LAU) | et aussi touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et l’autre, qui montait, et devant laquelle les trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche proférant de grandes choses, et qui paraissait plus grande que ses semblables{Cald. que ses compagnes.} |
Darby (1885) | Daniel 7.20 (DBY) | et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l’autre qui montait, et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux, et une bouche proférant de grandes choses, et dont l’aspect était plus grand que celui des autres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.20 (TAN) | ainsi que sur le compte des dix cornes qu’elle portait sur sa tête et de la dernière qui avait poussé, amenant la chute de trois d’entre elles, de cette corne qui avait des yeux et une bouche parlant avec arrogance, et paraissait plus grande que ses devancières. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.20 (VIG) | Je voulus m’enquérir aussi des dix cornes qu’elle avait sur la tête, et de l’autre qui était sortie et devant laquelle trois de ces cornes étaient tournées, et de cette corne qui avait des yeux et une bouche proférant de grandes choses, et qui était plus grande que les autres. |
Fillion (1904) | Daniel 7.20 (FIL) | Je voulus m’enquérir aussi des dix cornes qu’elle avait sur la tête, et de l’autre qui était sortie et devant laquelle trois de ces cornes étaient tournées, et de cette corne qui avait des yeux et une bouche proférant de grandes choses, et qui était plus grande que les autres. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.20 (CRA) | et sur les dix cornes qui étaient sur sa tête, et sur l’autre corne qui s’était élevée et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche proférant de grandes choses, et qui paraissait plus grande que ses compagnes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.20 (BPC) | et sur les dix cornes qui étaient sur sa tête et sur l’autre qui s’était élevée et devant laquelle trois étaient tombées, et cette corne qui avait des yeux et une bouche proférant de grandes choses et qui paraissait plus grande que ses compagnes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.20 (AMI) | Je voulus m’enquérir aussi des dix cornes qu’elle avait à la tête ; et de l’autre qui s’était élevée, en présence de laquelle trois de ces cornes étaient tombées ; de cette corne, dis-je, qui avait des yeux, et une bouche qui prononçait des paroles insolentes ; et cette corne était plus grande que les autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.20 (LXX) | καὶ περὶ τῶν δέκα κεράτων αὐτοῦ τῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ ἑνὸς τοῦ ἄλλου τοῦ προσφυέντος καὶ ἐξέπεσαν δι’ αὐτοῦ τρία καὶ τὸ κέρας ἐκεῖνο εἶχεν ὀφθαλμοὺς καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ἡ πρόσοψις αὐτοῦ ὑπερέφερε τὰ ἄλλα. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.20 (VUL) | et de cornibus decem quae habebat in capite, et de alio, quod ortum fuerat, ante quod ceciderant tria cornua; et de cornu illo, quod habebat oculos, et os loquens grandia; et majus erat ceteris. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.20 (SWA) | na habari za zile pembe kumi zilizokuwa kichwani mwake, na ile pembe nyingine iliyozuka, ambayo mbele yake zilianguka pembe tatu; yaani, pembe ile yenye macho, na kanwa lililonena makuu, ambayo kuonekana kwake kulikuwa hodari kuliko wenzake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.20 (BHS) | וְעַל־קַרְנַיָּ֤א עֲשַׂר֙ דִּ֣י בְרֵאשַׁ֔הּ וְאָחֳרִי֙ דִּ֣י סִלְקַ֔ת וּנְפַ֥לָה מִן־קֳדָמַ֖הּ תְּלָ֑ת וְקַרְנָ֨א דִכֵּ֜ן וְעַיְנִ֣ין לַ֗הּ וְפֻם֙ מְמַלִּ֣ל רַבְרְבָ֔ן וְחֶזְוַ֖הּ רַ֥ב מִן־חַבְרָתַֽהּ׃ |