Daniel 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.21 (LSG) | Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.21 (NEG) | Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux, |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.21 (S21) | J’ai vu cette corne faire la guerre aux saints et l’emporter sur eux, |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.21 (LSGSN) | Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.21 (BAN) | J’ai contemplé, et cette corne faisait la guerre aux saints et l’emportait sur eux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.21 (SAC) | Et comme je regardais attentivement, je vis que cette corne faisait la guerre contre les saints, et avait l’avantage sur eux, |
David Martin (1744) | Daniel 7.21 (MAR) | J’avais regardé comment cette corne faisait la guerre contre les Saints, et les surmontait. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.21 (OST) | Je regardais comment cette corne faisait la guerre aux saints, et prévalait sur eux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.21 (CAH) | Je regardais, et cette corne fit la guerre aux saints, et prévalut contre eux, |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.21 (GBT) | Je regardais, et voici que cette corne faisait la guerre aux saints, et prévalait contre eux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.21 (PGR) | Je regardais comme cette corne faisait la guerre aux saints, et remportait la victoire sur eux, |
Lausanne (1872) | Daniel 7.21 (LAU) | Je regardais, et cette corne fit la guerre aux saints, et les vainquit, |
Darby (1885) | Daniel 7.21 (DBY) | Je regardais ; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prévalut contre eux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.21 (TAN) | Je voyais comme cette corne engageait une guerre avec les saints et triomphait d’eux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.21 (VIG) | Je regardai(s), et voici que cette corne faisait la guerre contre les saints et avait l’avantage sur eux |
Fillion (1904) | Daniel 7.21 (FIL) | Je regardai, et voici que cette corne faisait la guerre contre les saints et avait l’avantage sur eux, |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.21 (CRA) | Je regardai, et cette corne faisait la guerre aux Saints et l’emportait sur eux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.21 (BPC) | Je regardai, et cette corne faisait la guerre aux saints et l’emportait sur eux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.21 (AMI) | Et comme je regardais attentivement, je vis que cette corne faisait la guerre contre les saints, et avait l’avantage sur eux, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.21 (LXX) | καὶ κατενόουν τὸ κέρας ἐκεῖνο πόλεμον συνιστάμενον πρὸς τοὺς ἁγίους καὶ τροπούμενον αὐτοὺς. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.21 (VUL) | Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et praevalebat eis, |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.21 (SWA) | Nikatazama, na pembe iyo hiyo ilifanya vita na watakatifu, ikawashinda; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.21 (BHS) | חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וְקַרְנָ֣א דִכֵּ֔ן עָבְדָ֥ה קְרָ֖ב עִם־קַדִּישִׁ֑ין וְיָכְלָ֖ה לְהֹֽון׃ |