Daniel 7.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Daniel 7.22 (LSG) | jusqu’au moment où l’ancien des jours vint donner droit aux saints du Très Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Daniel 7.22 (NEG) | jusqu’au moment où l’Ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume. |
Segond 21 (2007) | Daniel 7.22 (S21) | jusqu’au moment où l’Ancien des jours est venu faire justice aux saints du Très-Haut. Le moment où les saints ont pris possession du royaume est alors arrivé. |
Louis Segond + Strong | Daniel 7.22 (LSGSN) | jusqu’au moment où l’ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Daniel 7.22 (BAN) | jusqu’à ce que le vieillard vint et que le jugement fut donné aux saints du souverain et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Daniel 7.22 (SAC) | jusqu’à ce que l’Ancien des jours parut : alors il donna aux saints du Très-Haut la puissance de juger ; et le temps étant accompli, les saints entrèrent en possession du royaume. |
David Martin (1744) | Daniel 7.22 (MAR) | Jusqu’à ce que l’Ancien des jours fût venu, et que le jugement fût donné aux Saints du Souverain, et que le temps vînt auquel les Saints obtinssent le Royaume. |
Ostervald (1811) | Daniel 7.22 (OST) | Jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints du Souverain, et que le temps arriva où les saints entrèrent en possession du royaume. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Daniel 7.22 (CAH) | Jusqu’à ce que vint l’Ancien des jours et qu’il eut prononcé le jugement pour les saints du Très-Haut ; et le temps vint, et les saints obtinrent le royaume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Daniel 7.22 (GBT) | Jusqu’à ce que l’Ancien des jours fût venu et qu’il eût donné aux saints du Très-Haut la puissance de juger ; et le temps arriva, et les saints obtinrent le royaume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Daniel 7.22 (PGR) | jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et qu’il fut fait droit aux saints du Très-Haut, et que le temps arriva où les saints devaient posséder l’empire. |
Lausanne (1872) | Daniel 7.22 (LAU) | jusqu’à ce que vint l’Ancien des jours ; et le jugement fut donné aux{Ou en faveur des.} saints du Très-Haut, et le temps arriva, et les saints possédèrent le règne. |
Darby (1885) | Daniel 7.22 (DBY) | jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des lieux très-hauts, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Daniel 7.22 (TAN) | jusqu’au moment où, l’ancien des jours étant venu, justice fut rendue aux saints du Dieu suprême, et le temps arriva où les saints furent mis en possession de la royauté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Daniel 7.22 (VIG) | jusqu’à ce que l’Ancien des jours (le vieillard) vint et donna le jugement aux saints du Très-Haut ; et le temps arriva où les saints obtinrent le royaume. |
Fillion (1904) | Daniel 7.22 (FIL) | jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint et donna le jugement aux saints du Très-Haut; et le temps arriva où les saints obtinrent le royaume. |
Auguste Crampon (1923) | Daniel 7.22 (CRA) | jusqu’à ce que le vieillard vint, que le jugement fut donné aux Saints du Très Haut, et que le temps arriva où les Saints possédèrent le royaume. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Daniel 7.22 (BPC) | jusqu’à ce que vint l’ancien des jours, que le tribunal siégea, que la domination fut donnée aux saints du Très-Haut et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume. |
Amiot & Tamisier (1950) | Daniel 7.22 (AMI) | jusqu’à ce que l’Ancien des jours parut ; alors il donna aux saints du Très-Haut la puissance de juger ; et le temps étant accompli, les saints entrèrent en possession du royaume. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Daniel 7.22 (LXX) | ἕως τοῦ ἐλθεῖν τὸν παλαιὸν ἡμερῶν καὶ τὴν κρίσιν ἔδωκε τοῖς ἁγίοις τοῦ ὑψίστου καὶ ὁ καιρὸς ἐδόθη καὶ τὸ βασίλειον κατέσχον οἱ ἅγιοι. |
Vulgate (1592) | Daniel 7.22 (VUL) | donec venit antiquus dierum, et judicium dedit sanctis Excelsi; et tempus advenit, et regnum obtinuerunt sancti. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Daniel 7.22 (SWA) | hata akaja huyo mzee wa siku, nao watakatifu wake Aliye juu wakapewa hukumu; na majira yakawadia watakatifu waumiliki ufalme. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Daniel 7.22 (BHS) | עַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֹֽומַיָּ֔א וְדִינָ֣א יְהִ֔ב לְקַדִּישֵׁ֖י עֶלְיֹונִ֑ין וְזִמְנָ֣א מְטָ֔ה וּמַלְכוּתָ֖א הֶחֱסִ֥נוּ קַדִּישִֽׁין׃ |